Yuki Matoba

Yuki Matobaさん

2023/06/22 10:00

夫婦水入らず を英語で教えて!

子供達が独立したので、「夫婦水入らずで旅行にでも行こう」と言いたいです。

0 330
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Two peas in a pod
・Joined at the hip.
・Thick as thieves.

Now that the kids are on their own, let's take a trip, just the two of us, like two peas in a pod.
子供たちが独立した今、まるでエンドウ豆の2粒のように、ただ二人だけで旅行に行こうよ。

「Two peas in a pod」は英語のイディオムで、二つのエンドウ豆が同じさやに入っている様子から、「非常に似ている、または非常に親しい二人」を指す表現です。特に、性格や外見、行動が酷似している人々を指すのに使われます。例えば、親友や兄弟など、互いに密接な関係にある人々に対して使うことが多いです。

Now that the kids are independent, we might as well travel together, just us two, joined at the hip.
子供たちが自立したので、私たち二人だけ、常に一緒にいるように旅行に行ってもいいね。

Now that the kids are on their own, we should travel, just the two of us, thick as thieves.
子供たちが自立したので、私たち二人だけで、夫婦水入らずで旅行に行こう。

Joined at the hip.は、2人が常に一緒にいることを指す表現で、一般的には肯定的な意味合いがあります。一方、Thick as thieves.は2人が非常に親密で、秘密を共有していることを指す表現で、その関係が他人から見て明らかでないことを含みます。また、この表現は時折、何か陰謀を企てているようなニュアンスも含むことがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 21:21

回答

・just the two of us

夫婦水入らず を英語で言いますと
just the two of usになります。

POINTなのが、justという単語を使っていることで、
ただ夫婦のみといったニュアンスを出すことができます。

Let's go on a trip, just the two of us.
または、
How about taking a trip together, just the two of us?

「夫婦水入らずで旅行にでも行こう」は、
いきましょうと、Let's を使うのが、それとも、どうですか?と質問にすることができます。

この内容を参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV330
シェア
ポスト