yoshinoさん
2022/10/24 10:00
仮面夫婦 を英語で教えて!
戸籍上は夫婦だが、実生活では夫婦関係が破綻している時に「仮面夫婦」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Marriage of convenience
・Marriage in name only
・Sham marriage
戸籍上は夫婦でも実生活では夫婦関係が破綻している場合、「Marriage of convenience」と呼びます。
「Marriage of convenience」は、恋愛感情や愛情よりも、何らかの実利や利便性を優先して先立つ結婚のことを指します。例えば、ビジネス、社会的地位の向上、経済的な理由、ビザ取得や国籍取得などのために結婚をすることなどがこれに該当します。両者が実質的に恋愛関係にはないので結婚生活において割り切った関係を保つことが多いです。なお、日本の法律では、手続き上の便宜から結婚する事は違法となっています。
They are a marriage in name only, they don't even live together anymore.
彼らは名ばかりの夫婦で、もはや一緒に住んでさえいない。
They are in a sham marriage, just staying together on paper but not in reality.
彼らは仮面夫婦で、戸籍上だけで実生活では夫婦関係が破綻しています。
"Marriage in name only"は結婚の形式的な側面のみが存在し、夫婦としての情緒的な結びつきや実際の生活がない場合を指します。たとえば、互いに愛情がないけれども法的な利益のために結婚しているケースなどが該当します。
一方、"sham marriage"は詐欺的な意図が関わっており、主に移民法を悪用するためや結婚詐欺のために行われる偽の結婚を指します。これは法的な制裁の対象になる可能性があります。
したがって、前者は感情的な結びつきのなさ、後者は法的な不正行為の違いにより、ネイティブスピーカーは使い分けを行います。
回答
・pretend to be a good couple
仮面夫婦は日本語独時の表現で「masked cupple」(マスクドカップル)とは
英語で言いません。
そしてそれに相当する英語の言い回しもないため、
文章で説明するしかないです。
「pretend to be a good couple」
pretend toは「〜のふりをする」
be a good coupleは「いいカップル」という意味で
直訳すると「いいカップルのふりをする」
という意味です。
使い方例としては
「We are pretending to a good couple for more than 5 years」
(意味:もう5年以上仮面夫婦です)
この様にいうことができます。