masakiさん
2022/12/19 10:00
仮面夫婦 を英語で教えて!
お互いに愛情を失っているものの、離婚はせず対外的には円満な夫婦を演じている関係を仮面夫婦と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Marriage of convenience
・Marriage of pretense
・For show marriage
Their relationship is just a marriage of convenience, they lost their affection long ago but they still pretend to be a happy couple in front of others.
彼らの関係は単なる便宜上の結婚で、長い間愛情を失っているにも関わらず、他人の前ではまだ幸せな夫婦を演じています。
「Marriage of convenience」は「利害の一致から成る結婚」を指す言葉で、結婚をする双方の目的が、愛情ではなく、経済的な理由や社会的地位の向上、ビザ取得などの利便性にある場合を指します。例えば、財政的な困難を抱えている人が金持ちと結婚する、または外国人がビザのために国内の人と結婚するなどのシチュエーションで使われます。この言葉は一般的にはネガティブなニュアンスを含みます。
They've lost affection for each other, but they keep maintaining a marriage of pretense for the outside world.
彼らはお互いに愛情を失ったが、対外的には仮面夫婦を続けている。
They are just in a for show marriage, pretending to be a happy couple even though they've lost their affection for each other.
彼らはただの「見せかけの結婚」で、互いに愛情を失ったにも関わらず、対外的には幸せな夫婦を演じています。
"Marriage of pretense"は主に文学的な文脈で使われ、偽りの結婚、つまり本当の愛情や関心がないにもかかわらず、特定の目的(財産、地位、社会的利益など)のために結婚することを指します。
"For show" marriageも同様に見せかけの結婚を指しますが、これはもっと口語的で、特に見栄を張ったり他人に印象を与えるために結婚を続けていることを強調します。これは、例えば、外面のために結婚を維持する公の人物によく使われます。
回答
・fake relationship
・pretend to be a happy couple
「仮面夫婦」→ 法的な夫婦で、円満ではないけれど、円満を演じているだけ、という意味になると、訳語には注意が必要です。
もし、"fake marriage", "fake couple"というように "fake" を使うと、結婚自体が嘘であるという意味になります。
夫婦であることが周知の事実である場合、"fake relationship" と表現すれば、円満ではないということが伝わるでしょう。
もう少し正確に説明すると、
- They pretend to be a happy couple in public.
外ではハッピーな夫婦を演じている・ふりをしている
という感じです。
*** Happy learning! ***