Yuma

Yumaさん

2023/04/17 10:00

仮面夫婦 を英語で教えて!

両親が一緒にいるところも会話しているのも見たことがないので、「うちの両親は仮面夫婦だと思う」と言いたいです。

0 258
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Marriage of convenience
・Marriage of appearances
・Living separate lives

I think my parents are in a marriage of convenience because I've never seen them talk or spend time together.
私の両親は、一緒に話したり過ごしたりするのを見たことがないので、便宜上の結婚をしていると思います。

「Marriage of convenience」は、「利害関係から成る結婚」または「都合のいい結婚」という意味で、恋愛感情よりも経済的、社会的、政治的な利益を目的とした結婚を指します。例えば、継承権を得るため、ビザを取得するため、社会的地位を上げるためなどの理由から結婚するケースを指します。あくまで結婚は手段であり、結婚相手が誰であるかは二の次というニュアンスが含まれています。

I think my parents have a marriage of appearances, I've never seen them together or talking.
私の両親は見かけだけの結婚をしていると思います、一緒にいるところや会話しているのを見たことがありません。

I think my parents are living separate lives; I've never seen them together or having a conversation.
私の両親はそれぞれ別々の生活を送っていると思います。一緒にいる姿や会話をしているところを見たことがありません。

Marriage of appearancesは、外見上だけの結婚を指す表現で、夫婦が愛情を感じていないか、一緒にいる理由が社会的な期待や責任に基づいている場合に使われます。一方、"Living separate lives"は、夫婦が一緒に住んでいるにも関わらず、それぞれが自分の生活を送っていて、共有するものがほとんどない状況を示します。この表現は、夫婦の間に愛情がないだけでなく、共通の活動や目標もないことを示しています。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 08:41

回答

・masquerade couple
・broken couple

仮面夫婦 はmasquerade/broken coupleで表現出来ます。

masqueradeは"見せかけ、虚構、仮面舞踏会"
coupleは""という意味を持ちます。

I think they are a masquerade couple because I have never seen my parents together or conversing.
『両親が一緒にいるところも会話しているのも見たことがないので、彼らは仮面夫婦だと思う』

I think they are a broken couple, although they appear to get along well on the outside.
『外では仲良く見えるが彼らは仮面夫婦だと思う』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV258
シェア
ポスト