Arashiさん
2023/07/24 14:00
夫婦水入らず を英語で教えて!
あの夫婦は息子が成人して上京したので、「夫婦水入らずの日々を送ってるな」と言いたいです。
回答
・Two peas in a pod
・Joined at the hip.
・Inseparable couple
That couple is just like two peas in a pod since their son moved to Tokyo.
その夫婦は息子が東京に移ったから、まるで二つのエンドウ豆がさやに入っているかのように、夫婦だけの時間を過ごしています。
「Two peas in a pod」は、二つのエンドウ豆が一つのさやに入っている様子から来ており、非常によく似た二人や、非常に親しい二人を指す英語の成句です。外見や性格、趣味などが似ている人々を指す場合や、特に親友や兄弟姉妹など、常に一緒にいる人々を指す際に使います。
They've been joined at the hip ever since their son moved to Tokyo for college.
息子が大学で東京に引っ越して以来、彼らは夫婦水入らずの日々を過ごしています。
That couple has been inseparable ever since their son moved to Tokyo for work.
その夫婦は息子が仕事で東京に移った以来、夫婦水入らずの日々を送っているね。
Joined at the hipは、2人が非常に近い関係で、ほとんど切り離せないことを象徴的に表現した言葉です。友情やパートナーシップなど、あらゆる種類の関係性を指すことができます。一方、inseparable coupleは、特に恋愛関係にある2人が常に一緒にいることを指します。この表現は通常、ロマンチックな関係に限定されます。
回答
・by themselves
・by ourselves
by ourselves/ by themselves
「我々自身で/彼ら自身で」
「水入らず」という日本語のように一言で表現できる単語が英語ではないため、このように「〜だけで」と表現するのがもっとも近い意味になります。
The couples decided to live in this house by themselves.
夫婦水入らずでこの家に住むことに決めた。
I think the couples live their daily life by themselves.
夫婦水入らずの日々を送ってるな
☆ live their daily life 日々を送る
How about going on a trip by ourselves?
夫婦水入らずで旅行に行くのはどう?