saburoさん
2023/06/22 10:00
必ず来るはずだった を英語で教えて!
招待した人が来なかったので、「彼は必ず来るはずだったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You were supposed to come for sure.
・You were definitely expected to come.
・You were absolutely meant to come.
He was supposed to come for sure, but he didn't.
彼は必ず来るはずだったのに、来なかったんだ。
「You were supposed to come for sure.」は、「あなたは絶対に来るはずだった」という意味です。この表現は、相手が約束や予定を破ったときや、自分が相手の存在を強く期待していた状況で使われます。感情としては失望や驚き、あるいは怒りを含んでいることが多いです。例えば、パーティーや会議などで相手の出席を確信していたにも関わらず、相手が現れなかったときなどに使います。
He was definitely expected to come.
「彼は絶対に来るはずだったのに。」
He was absolutely meant to come.
彼は絶対に来るはずだったのに。
You were definitely expected to comeは、相手が来ることが強く期待されていたことを示しています。相手の出席が非常に重要だった場面や、計画された出席が予定通りに行われなかった場合に使われます。
一方、You were absolutely meant to comeは、相手が運命的、または計画的に来るべきだったという意味を持つ表現です。これは一般的に、相手が来ることが重要だったが何らかの理由で来られなかった場合や、特定の目的や役割を果たすために相手が来るべきだった場面で使われます。
回答
・was supposed to come definitely
・was supposed to show up certainly
「必ず来るはずだった」は英語では was supposed to come definitely や was supposed to show up certainly などで表現することができます。
Hasn't he come yet? He was supposed to come definitely.
(彼はまだ来てない?彼は必ず来るはずだったのに。)
I'm not convinced. He was supposed to show up certainly.
(納得いかないな。彼は必ず来るはずだったのに。)
※ちなみに show up は「暴露する」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。