erina

erinaさん

2023/06/22 10:00

膝の上にナプキンをかける を英語で教えて!

食事に行った時にトマトスープだったので、「服が汚れないようひざの上にナプキンをかけた」と言いたいです。

0 311
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Place a napkin on your lap.
・Put a napkin on your lap.
・Lay a napkin on your lap.

Since we're having tomato soup, you should place a napkin on your lap to avoid staining your clothes.
トマトスープを飲むから、服が汚れないようにナプキンを膝の上に置いた方がいいよ。

「ナプキンを膝の上に置いてください」という表現は、食事のマナーを指導する際や、フォーマルな食事のシーンで使われます。レストランやホームパーティーなどで、食事を始める前に、自分の服を汚さないためや、エチケットを守るためにナプキンを膝の上に広げることを示しています。特に西洋の食事文化では一般的な行為です。

Since we were having tomato soup, I put a napkin on my lap to avoid getting my clothes dirty.
トマトスープを食べることになったので、服を汚さないようにひざの上にナプキンを置きました。

Since we're having tomato soup, lay a napkin on your lap to avoid any spills on your clothes.
トマトスープを食べるので、服を汚さないようにあなたのひざの上にナプキンをかけてください。

Put a napkin on your lapとLay a napkin on your lapは基本的に同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Putは一般的でカジュアルな表現で、特に形式張らない日常的な状況で使われます。対照的にLayはよりフォーマルな表現で、特に繊細さや丁寧さを伝える際に使用されます。したがって、高級レストランやフォーマルなディナーではlayが、カジュアルなレストランや家庭内ではputがより適切と言えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 06:02

回答

・lay a napkin across one's lap
・spread a napkin over one's lap

「膝の上にナプキンをかける 」は英語では lay a napkin across one's lap や spread a napkin over one's lap などで表現することができます。

I laid a napkin over my lap to keep my clothes clean.
(服が汚れないようひざの上にナプキンをかけた。)

My mother instructed me to spread a napkin over my lap while eating.
(母は、私に、食事中膝の上にナプキンをかけるように指示した。)

※ちなみに lap(膝)は、膝から太もも辺りまでを指す表現になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト