matsuda

matsudaさん

2023/06/22 10:00

微動だにしない を英語で教えて!

全く動かなかったり、動揺しない時に、「微動だにしない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 374
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・Don't bat an eye
・Doesn't flinch
・Unmoved

Even when he was told that he had won the lottery, he didn't bat an eye.
彼に宝くじが当たったと告げられても、彼は微動だにしなかった。

「Don't bat an eye」は、驚いたり、動揺したり、または感情を表に出さずに冷静さを保つ様子を表す英語のフレーズです。文字通りに訳すと「目を瞬かせない」となります。例えば、想定外の出来事が起こった時や、驚くべきニュースを聞いた時などに、驚きや動揺を見せずに冷静に対応する様子を表現するときに使います。

She didn't flinch, even when she heard the bad news.
彼女は悪いニュースを聞いても微動だにしなかった。

Despite the chaos around him, he remained unmoved.
彼は周りが混乱しているにも関わらず、微動だにしなかった。

Doesn't flinchは、物理的な驚きや恐怖の瞬間に、人が驚かない様子を表現します。例えば、突然の大きな音に対しても驚かない人に対して使われます。一方、Unmovedは、感情的な影響や感動に対して反応しない様子を指します。例えば、感動的な映画を見ても泣かない人や、説得に対しても心を動かさない人に対して使われます。どちらも冷静さを示す表現ですが、使う状況が異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/25 05:49

回答

・stand as firm as a rock
・stand completely still

「微動だにしない」は英語では stand as firm as a rock や stand completely still などで表現することができると思います。

He is always calm and stands as firm as a rock even when something happens.
(彼はいつも冷静で、何か起きても微動だにしない。)

Everyone was upset, but she stood completely still.
(みんなは動揺したが、彼女は微動だにしなかった。)

※ちなみに stand は「我慢する」という意味でもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV374
シェア
ポスト