Daishi

Daishiさん

2023/12/20 10:00

一顧だにしない を英語で教えて!

家庭を顧みない男性なので、「家族のことなど一顧だにしない父親だ」と言いたいです。

0 120
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Not give a second thought
・Not give it a second glance
・Not bat an eye at it

He's the kind of man who wouldn't give a second thought to his family.
彼は家族のことなど一顧だにしないような男性なのです。

「not give a second thought」は、「深く考えない」「再考しない」といった意味を持つ英語のフレーズです。何かについて深く考える必要がない、または何かを気に掛けていないときに使われます。例えば、他人の意見を気にしない人は、「I don't give a second thought to what others think of me(他人が私をどう思おうと気にしない)」と言うことができます。

He's such a man who doesn't care about his family, he wouldn't give them a second glance.
彼は家族のことを全く気にかけない男で、家族のことなど一顧だにしない父親だ。

He doesn't bat an eye at his family, he's such an indifferent father.
彼は家族のことなど一顧だにしない、とても無関心な父親だ。

Not give it a second glanceは、何かに興味を持たなかったり、それが重要でないと考えた場合に使います。一方、Not bat an eye at itは、驚きや衝撃的な何かに対して無反応であることを示します。前者は興味の欠如を、後者は感情の制御を示しています。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 16:55

回答

・pay no attention to
・care nothing about

1. 「一顧だにしない」は「pay no attention to」と表現できます。

例文:He pays no attention to his family.
「彼は彼の家族のことを一顧だにしない」

「pay attention to ~」は「~に注意を払う / 気を配る」という意味の熟語で、「no」を付けることで「まったく注意を払わない」という意味になります。

「absolutely:完全に」という単語を付けてより否定的な表現「pay absolutely no attention:本当に全く注意を払わない」にすることもできます。

2. 「care nothing about」も同じように使える表現です。

例文:My girlfriend cares nothing about politics.
「私の彼女は政治にはまったく関心を持っていません」

「politics」は「政治」です。この表現も「cares absolutely nothing about」、とabsolutelyを付けて否定的な意味を強調できます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV120
シェア
ポスト