Goto Hiro

Goto Hiroさん

2023/08/28 10:00

一顧 を英語で教えて!

リビングで、家族に「おもしろくないテレビ番組は一顧だにしないね」と言いたいです。

0 198
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/22 00:00

回答

・At first glance
・At first sight
・Upon initial inspection

At first glance, you wouldn't even pay any attention to uninteresting TV shows, would you?
「一見すると、つまらないテレビ番組にはまったく興味を示さないよね?」

「At first glance」は「一見したところでは」や「初めて見た印象では」などと訳される英語表現で、何かを最初に見たときの印象や感想を述べる際に用いられます。具体的なシチュエーションとしては、新商品の評価、新たな情報の初見の感想、人物評価などに使うことが多いです。その後の詳細な分析や評価と初見時の印象が異なることを表現するのにも使えます。

You really don't pay attention to boring TV shows at first sight, do you?
「つまらなそうなテレビ番組は一目見ただけで無視しちゃうよね?」

Upon initial inspection, you don't even give boring TV shows a second glance, do you?
「初見で、つまらないテレビ番組は一覧だにしないね。」

Upon initial inspectionはよりフォーマルで、主に専門家が何かを初めて調査または分析する際に使います。一方、At first sightはフォーマルでも非フォーマルでも使え、一般的に初めて何かや誰かを見た瞬間の印象を表現する際に使います。したがって、Upon initial inspectionは専門的な状況や書き言葉でよく使われ、At first sightはより日常的な会話や感情的な状況でよく使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/26 18:52

回答

・a glance

glance:一顧、一見、ひと目、一瞥

例文
TV programme which isn't interesting isn't worth even a glance.
おもしろくないテレビ番組は一顧だにしないね。
※「テレビ番組」はイギリス英語ではTV programme(スペルに注意してください)、アメリカ英語ではTV showということが多いです。

This film isn't worth even a glance. We should watch something else.
この映画は一顧の価値もないよ。何か他の作品を見た方がいいよ。
※映画に関しては、アメリカ英語とイギリス英語で多くの違いがあります。例えば「映画館」はイギリスではcinema、アメリカではmovie theaterといいます。ちなみに、picturesやbioscopeという単語も映画館という意味がありますが、どちらも古い表現です。

役に立った
PV198
シェア
ポスト