Sonodaさん
2023/06/22 10:00
納期によって を英語で教えて!
会社で、上司に「私が納期によって優先順位をつけて処理します」と言いたいです。
回答
・Depending on the deadline
・Based on the due date.
・Subject to the delivery date.
Depending on the deadline, I will prioritize and process the tasks.
納期によって、私は仕事の優先順位をつけて処理します。
「Depending on the deadline」は直訳すると「締切によって」という意味で、締め切りや期限によって状況や行動が変わることを示します。具体的なシチュエーションとしては、締切が近い場合には作業の優先度を上げる、締切がまだ遠い場合には他の仕事を先にするといった具体的な行動変化を想起させます。また、プロジェクトの進行状況について説明する際や、期限によって費用や価格が変わる場合などにも使われます。
I will prioritize and handle tasks based on the due date.
「私は納期に基づいてタスクの優先順位をつけて処理します。」
I will prioritize tasks subject to the delivery date.
「納期によって優先順位をつけて処理します。」
Based on the due dateは、期限や期日に基づいて何らかの行動や判断をする場合に使われます。例えば、プロジェクトの進行状況や支払いのスケジュールなどを計画するときに使います。
一方、Subject to the delivery dateは、配送日によって何かが変わる場合に使われます。このフレーズは、商品の到着日が変わった場合に、それによって生じる可能性のある影響を示しています。たとえば、配送が遅れた場合に返金が必要になるなどの状況を示します。
回答
・according to the deadline
・depending on the delivery date
「納期によって」は英語では according to the deadline や depending on the delivery date などで表現することができます。
I will process them in order of priority according to the deadline.
(私が納期によって優先順位をつけて処理します。)
I think it's a good deal, but I have to decline depending on the delivery date.
(良い話だと思いますが、納期によっては断らないといけません。)
※ちなみに delivery は「出産する」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。