Osamuさん
2023/06/22 10:00
働いてなんとか暮らしている を英語で教えて!
知り合いに子供の様子を聞かれたので、「彼は独立して働いて何とか暮らしてるよ」と言いたいです。
回答
・Making ends meet
・Getting by
・Scraping by
He's independent and working, just making ends meet.
彼は独立して働いて、何とか暮らしてるよ。
「Making ends meet」は、「収支を合わせる」「生活費をまかなう」といった意味で使われます。特に経済的に困難な状況で、収入と支出を調整しながら生活するニュアンスがあります。例えば、給料が少なくて節約が必要な場合や、予期せぬ出費が重なって経済的に苦しい時に使います。「彼は給料が低いので、生活費をまかなうのに苦労している」といったシチュエーションで適切です。生活費や家計のやりくりに関する話題で頻繁に使われます。
He's living on his own and getting by with his job.
彼は独立して働いて何とか暮らしてるよ。
He's living on his own and scraping by with his job.
彼は独立して働いて何とか暮らしてるよ。
「Getting by」と「Scraping by」は似た意味ですが、ニュアンスが異なります。「Getting by」は、生活や仕事において最低限の要求を満たしつつ、何とかやっていく状況を指します。例えば、日常会話で「I'm getting by」と言えば、それなりに困ってはいないけれど、楽でもないという意味です。一方、「Scraping by」は、より厳しい状況を示します。これは、ギリギリの生活や、困難な状況を乗り越える様子を強調します。「I'm scraping by」は、非常に苦しい状況でどうにか凌いでいることを意味します。
回答
・He is working and manages on his salary.
He is working and manages on his salary.
彼は独立して働いて何とか暮らしてるよ。
Manageで「うまくやりくりする、対処する、経営する」といった意味を表せます。派生語であるManager「マネージャー」の仕事内容を思い浮かべれば、合点がいくとおもいます。
A: How is he doing? Do you hear from him?
最近、彼はどうしてるの?何か彼から聞いてる?
B: I guess he is fine. He started working at a company and somehow manages on his own.
うーん、大丈夫じゃないかな。会社で働き始めて、どうにかこうにか、自力でなんとかしてるよ。
両方の例文で示したように、onの後に収入などの語が来ると「どうにか生活を立てている」と表現できます。
Japan