SAHOさん
2023/06/22 10:00
超一流 を英語で教えて!
一流の人よりもさらに絶え間ない努力をしながら、人とは違うことを見つけ出し、その中で他人への心遣いなども忘れない人を指す時に「超一流」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Top-notch
・First-rate
・World-class
She is not just first-rate, she's top-notch. She constantly strives to distinguish herself from others, yet never forgets to be considerate of them.
彼女はただ一流ではなく、超一流です。彼女は常に他人とは違う何かを見つけ出す努力をし、それでいて他人への心遣いを決して忘れません。
「Top-notch」は英語のスラングで、「最高の」「一流の」「非常に優れた」といった意味を表します。品質や性能、スキルが最上級であることを強調する際に使われます。レストランの料理、映画、音楽、サービス、人々のパフォーマンスなど、評価や比較の対象となるもの全般に対して使えます。「彼はトップノッチのシェフだ」や「これはトップノッチのサービスだ」といった具体的な使い方があります。
He is not just first-rate, he is exceptional. He constantly strives for improvement, finding uniqueness in himself that sets him apart from others, and never forgets to be considerate to others.
彼はただの一流ではなく、超一流です。彼は絶え間なく努力を続け、自分自身の中に他人とは違うユニークさを見つけ出し、他人への心遣いも決して忘れません。
He is not just first-rate, but world-class; always striving, finding what sets him apart, and never forgetting kindness to others.
彼はただ一流ではなく、ワールドクラスだ。常に努力し、自分が他人とはどう違うのかを見つけ出し、他人への思いやりを決して忘れない。
First-rateは非常に高品質や優れたものを指し、日常的な会話、特に個人的な意見や評価を述べるときによく使われます。例えば、レストランや映画が「first-rate」だと評価することがあります。一方、World-classはその分野で世界最高水準であることを示し、通常は一般的に認識されている優れた能力や質を表現するために使われます。例えば、オリンピック選手や有名な音楽家を「world-class」だと述べることがあります。
回答
・grand master
・superjock
「超一流 」は英語では grand master や superjock などで表現することができると思います。
He's a master at this job, and she's a grand master. I think the members of this team are best.
(彼はこの仕事に関しては一流だし、彼女は超一流です。このチームのメンバーはベストだと思います。)
※ grand master はチェスのタイトルの名前だそうですが、「超一流」というニュアンスも表現できると思います。
※日本の相撲でも、もともとの最高位である「大関」は英語で champion と呼び、それを超える存在である「横綱」を grand champion と呼んだりします。
ご参考にしていただければ幸いです。