SAWAさん
2023/11/14 10:00
一流ブランドばかで手が出ない を英語で教えて!
デパートで、一緒にショッピングしている友人に「一流ブランドばかりで手が出ない」と言いたいです。
回答
・Can't afford top-notch brands.
・Top-tier brands are out of my budget.
・High-end brands are beyond my means.
I'd love to buy some of these things, but I can't afford top-notch brands.
これらのものを買いたいけど、一流ブランドは手が出ないんだ。
「Can't afford top-notch brands.」は、「一流ブランドを購入する余裕がない」という意味の英語表現です。主に金銭的な理由で高品質な商品やサービスを購入することができない状況を指します。例えば、友人が高級ブランドのバッグを勧めてきた時に、「Can't afford top-notch brands.」と返すと、「一流ブランドを買う余裕はない」というニュアンスで自分の現状を伝えることができます。
I'd love to buy something, but top-tier brands are out of my budget.
「何か買いたいけど、一流ブランドは私の予算を超えてしまうんだ。」
I'd love to buy something here, but high-end brands are beyond my means.
「ここで何か買いたいけど、一流ブランドは手が出ないんだよね。」
どちらの表現も「高級ブランドは自分の予算を超えている」という意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。「Top-tier brands are out of my budget」はある特定の商品やブランドが自分の予算を超えていることを示し、一時的な状況を反映しているかもしれません。「High-end brands are beyond my means」はより一般的な自己認識を表し、自分の生活水準全体が高級ブランドを手に入れる能力を超えていることを示しています。
回答
・I can't afford because they are all luxu
入りきらないためこちらで解説します。
I can't afford because they are all luxury brands.
afford:手に入る、買う余裕がある、入手可能な
luxury brand(s):一流ブランド、高級ブランド
※日本語では「ラグジュアリー」と言いますが、英語の発音は「ラグジュリー」に近いです。
例文
I can't afford because they are all luxury brands.
一流ブランドばかりで手が出ない。
I can't afford the shops in this department store because they are all luxury brands.
このデパートに入っているお店は一流ブランドばかりで手が出ない。
※department store:デパート、百貨店
日本語では略して「デパート」といいますが、英語でdepartというと「出発する、旅立つ」という意味になりますので、基本的に略すことはしません。