ayukaさん
2023/06/22 10:00
調子いいんだから を英語で教えて!
子供を叱ったら、謝り方が憎めなかったので、「調子いいんだから」と言いたいです。
回答
・You're on a roll.
・You're in the zone.
・You're hitting your stride.
You're on a roll with your apologies, aren't you?
「謝り方が上手だから調子いいね。」
「You're on a roll.」は「好調だね」「調子がいいね」などと訳せる表現で、何かを連続して成功させている、または何かが順調に進んでいるときに使います。ゲームやスポーツ、仕事などの状況で、人が連続して良いパフォーマンスを発揮しているときなどに相手を労ったり、応援したりする際に用いられます。
You're really in the zone with your apology skills, aren't you?
「謝り方が上手だから、本当に調子がいいよね。」
You're hitting your stride, aren't you?
「調子いいんだからね。」
You're in the zoneは、集中力が非常に高まっていて、特定の活動に没頭している状態を表します。スポーツや仕事、何か特定のスキルを使っている際によく使われます。一方、You're hitting your strideは、初めて何かに取り組んだ時や、新しいスキルを学んでいる最中に、ようやく自分のペースをつかみ、自信を持って活動を進められるようになった状況を表します。新しいプロジェクトや職場での適応などによく使われます。
回答
・You are good at buttering up.
・You are clever.
「調子いいんだから」は英語では You are good at buttering up. や You are clever. などで表現することができるかなと思います。
You are good at buttering up. Are you really reflecting? Don't do the same thing anymore.
(調子いいんだから。本当に反省してる?もう同じことやらないでよ。)
※ butter up で「機嫌を取る」「おだてる」という意味を表せます。
※ clever は「賢い」という意味ですが、「ズル賢い」というニュアンスもあるので、上手いこと立ち振る舞っている人に対して言う「調子いいんだから」という感じは表現できると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。