kawamura

kawamuraさん

2023/06/22 10:00

大金に換わる を英語で教えて!

自宅を売ったので、「土地と建物が大金に換わった」と言いたいです。

0 217
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Worth a fortune
・Worth its weight in gold.
・Worth a king's ransom.

Selling my house turned the property and the building into something worth a fortune.
私の家を売ったことで、その土地と建物は一瞬にして大金に変わった。

「Worth a fortune」は「大金がかかる」「非常に価値がある」という意味を持つ英語の表現です。物や人が非常に高価である、または大きな価値を持っていることを指します。例えば、アンティークの絵画や珍しいコレクション、高価な宝石などがこれに該当します。また、比喩的に人の才能や技能が非常に価値があると言いたいときにも使えます。この表現は口語表現で、日常的な会話やインフォーマルな文章でよく使用されます。

Selling my house turned out to be worth its weight in gold.
自宅を売ったことが、まさに大金に換わる価値があるとわかりました。

Selling my house and land turned out to be worth a king's ransom.
私の家と土地を売ったことが、まるで王の身代金の価値があるほど大金に換わった。

Worth its weight in goldは物事が非常に価値がある、あるいは非常に役立つことを示します。たとえば、信頼できる友人や高品質の道具などがこれに当たります。一方、Worth a king's ransomは物事が非常に高価であることを示し、通常は財宝や美術品などに使われます。両者はいずれも価値が高いという意味ですが、「金の価値がある」はその有用性を、「王の身代金の価値がある」はその貨幣価値を強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 05:54

回答

・turn into a lot of money
・turn into a stack of money

「大金に換わる」は英語では turn into a lot of money や turn into a stack of money などで表現することができます。

When I sold my house, the land and building turned into a lot of money.
(自宅を売った際に、土地と建物が大金に換わった。)
※ land(土地、国、到着する、など)

※ちなみに、スラング表現なのですが、「お金」のことを bread(パン)と表現したりすることがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV217
シェア
ポスト