Kanai miho

Kanai mihoさん

Kanai mihoさん

怠け癖 を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

一度、クラブをさぼったら行くのが億劫になりました。そのような状況の時に使う「怠け癖がついてしまった」は英語で何と言いますか。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Laziness habit
・Procrastination
・Slacker tendencies

I've developed a habit of laziness since I skipped going to the club once.
一度クラブをサボったからといって、怠け癖がついてしまいました。

「Laziness habit」とは、「怠け癖」や「怠惰な習慣」という意味で、適切な努力をしない、仕事を先延ばしにする、継続的な活動に参加しないなどの行動パターンを指します。使えるシチュエーションとしては、人の行動や態度を批判する際、または自己改善のために自分の習慣を見直す際などに用いられます。怠け癖は個人の生産性に悪影響を与え、チームワークを阻害する可能性もあるため、注意が必要です。

I've developed a habit of procrastination since I skipped the club once.
「一度クラブをさぼったら、怠け癖がついてしまいました。」

I've developed slacker tendencies since I skipped going to the club once.
一度クラブをさぼったから、怠け癖がついてしまった。

Procrastinationは、特定のタスクを先延ばしにする行為を指す一方、Slacker tendenciesは一般的に怠け者の傾向や行動を指します。Procrastinationは特定のタスクや目標に対して使われ、一時的な行動を示します。一方、Slacker tendenciesは個人の特性や習慣を表し、長期的な行動パターンを暗示します。例えば、誰かがレポートを書くためにNetflixを見るのをやめるのを先延ばしにするとき、それはProcrastinationです。一方、もしその人が頻繁に仕事を避けて遊ぶ傾向があるなら、それはSlacker tendenciesと言えるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 18:35

回答

・lazy habit
・idle habit

「怠け癖」は英語では lazy habit や idle habit などで表現することができます。

Once I skipped it, I got into the lazy habit. The day of the tournament is approaching, so I have to do something.
(一度、さぼったら、怠け癖がついてしまった。大会の日が近づいてきているので、なんとかしなければならない。)

※ちなみに idle もlazy 同様「怠ける」という意味がありますが、「(やらなきゃいけないことがない状態で)怠ける」というニュアンスがあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 359
役に立った
PV359
シェア
ツイート