KONNOさん
2023/06/22 10:00
体ががたつく を英語で教えて!
歳なのか、体の節々が痛み、衰えを感じるので、「体ががたついている」と言いたいです。
回答
・Feeling weak in the knees
・Feeling shaky or unsteady.
・Feeling like jelly.
I'm feeling weak in the knees because of old age and body aches.
歳と共に体の節々が痛み、膝ががたついてきています。
「Feeling weak in the knees」とは、直訳すると「膝が弱く感じる」となり、恐怖、緊張、驚き、興奮などの強い感情により、脚がふらつく、立っていられないといった状態を表します。また、恋愛の文脈では、誰かに強く引かれて、心がときめきすぎて膝がガクガクする、という恋愛感情による興奮状態を指すこともあります。例えば、初めて好きな人に告白されたときや、怖い映画を見て怖がったときなどに使えます。
I'm feeling shaky and unsteady. My body is aching all over and I can sense it's getting weaker.
「体ががたついて感じているんだ。全身が痛んできて、衰えを感じているんだよ。」
I've been feeling like jelly lately, with aches and weariness all over.
最近、体中が痛みと疲労でがたついています。
Feeling shaky or unsteadyは物理的な不安定感や体調不良を指すのに対し、Feeling like jellyは主に緊張や恐怖からくる身体の震えや弱さを指す表現です。例えば、運動後の疲労感でふらつく場合はFeeling shakyを、プレゼンテーション前の緊張で脚が震える場合はFeeling like jellyを使います。
回答
・one's body gets rickety
・one's body becomes rickety
「体ががたつく」は英語では one's body gets rickety や one's body becomes rickety などで表現することができると思います。
Until now, I've been working hard as an active player, but lately, my body gets rickety, so I'm thinking about retiring.
(今まで、現役選手として頑張ってきたが、最近、体ががたついているので引退を考えている。)
※ rickety は「がたついてる」という意味で、体だけでなく、物に対しても使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。