inadaさん
2023/06/22 10:00
足をかばう を英語で教えて!
足を怪我しているので、「足をかばいながら歩いています」と言いたいです。
回答
・To favor one's leg
・To limp
・To walk with a limp
I'm favoring my leg because I injured it.
足を怪我したので、足をかばいながら歩いています。
「to favor one's leg」は、英語のフレーズで、主に「片足をかばう」や「片足に頼る」などの意味を持つ表現です。一般的には、怪我や痛みなどの理由から片足に負担をかけないようにする行動や状態を指します。たとえば、足を怪我した人が痛みを避けるためにもう一方の足に体重を預ける様子をこのフレーズで表現します。スポーツの試合やトレーニング、日常生活など、足に負担がかかる状況全般で使えます。
I'm limping because I injured my foot.
「足を怪我したので、足をかばいながら歩いています。」
I sprained my ankle, so I have to walk with a limp.
足首を捻挫してしまったので、足をかばいながら歩かなければなりません。
「To limp」は動詞で、何かしらの理由(ケガなど)により、歩行が不自由であることを指します。例:He began to limp after he twisted his ankle.
一方、「To walk with a limp」は、「limp」という状態を強調する表現です。これは、その人が普段から特定の理由で不自由な歩き方(片足びっこ)をしていることを強調したい場合や、一時的ではなく永続的な状態を説明するのに使われます。例:Even after his surgery, he continued to walk with a limp.
回答
・favour one's leg
・avoid using one's leg
「足をかばう」は英語では favour one's leg や avoid using one's leg などで表現することができます。
I injured my leg in the accident last week, so I'm walking while favouring my leg.
(先週の事故で足を怪我しているので、足をかばいながら歩いています。)
※ちなみに「足」は foot とも言いますが、foot の場合は、足首よりしたの部分を指します。(足首よりうえは leg になります。)
ご参考にしていただければ幸いです。