Yuki

Yukiさん

2022/11/14 10:00

かばう を英語で教えて!

学校で、友達を非難するクラスメートがいたので、「友達は悪くなかったので、友達をかばいました」と言いたいです。

0 330
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Cover for someone
・Stick up for someone
・Defend someone

When there was a classmate blaming my friend in school, I covered for my friend because it wasn't his fault.
学校で友達を非難するクラスメートがいた時、彼が悪くなかったので、私は友達をかばいました。

「Cover for someone」は、主に誰かの代わりに一時的に仕事を引き受ける、または、誰かの過ちや不在を他人に見つからないように隠すというニュアンスで使われます。例えば、仕事で同僚が急に休むことになった場合、その仕事を代わりにやることを「cover for someone」と言います。また、友人が遅刻したときに先生に「まだ来る途中です」と言って時間を稼ぐのも「cover for someone」です。ただし、不正や違法行為の隠蔽を助けるような場合には使用すべきではありません。

A classmate was blaming my friend at school, so I stood up for my friend because he was not in the wrong.
学校でクラスメートが友達を非難していたので、彼が悪くなかったので、私は友達をかばいました。

In school, when a classmate was blaming my friend, I defended him because he did nothing wrong.
学校で、クラスメートが友達を責めていた時、彼が何も悪くなかったので、私は彼をかばった。

Stick up for someoneは、よりカジュアルで口語的な表現であり、友人や親しい人を他人から守ったり、その人の意見や行動を擁護したりする際に使われます。一方、"Defend someone"はより一般的で公式な表現で、特に法的な状況や助けを必要とする人を保護する場合などに使われます。さらに、"Defend someone"は、身体的、言葉による、または理論的な攻撃に対してその人を守り抜くという意味も含まれます。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2022/12/31 04:43

回答

・defend
・protect
・fight for

- My friend was not at fault, so I defended him.
 友達は悪くなかったので、友達をかばいました。

- The entire class accused him so I did my best to protect him.
 クラス全体が彼を責め立てたので、私はできる限り彼をかばいました。

- True friend always fights for his/her friend.
 真の友は、常に友のために戦う。

"defend" は、「守る」「弁護する」といった意味があります。
"protect" も、「守る」という意味ですが、"defend" のほうが、何かに対して訴える・反論するという印象が濃いので、ご質問のケースに良くあてはまると思います。

"fight for" は、「何かのために戦う」という、もっと能動的な表現です。
- I will fight for my belief. I will never give up.
 私は信念のために戦います。決して諦めません。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV330
シェア
ポスト