zionさん
2023/05/22 10:00
かばう を英語で教えて!
「友達がわたしをかばって上司に説明してくれた」と言いたいです。
回答
・Cover for
・Stand up for
・Defend
My friend covered for me and explained the situation to my boss.
友達が私をかばって、上司に状況を説明してくれました。
「Cover for」は、主に「誰かの代わりを務める」「誰かをフォローする」「誰かの不在を補う」といった意味合いで使われます。具体的なシチュエーションとしては、同僚が休暇でいない時にその業務を引き継ぐ場合や、友人が遅刻した際にその遅刻を言い訳するなど、他人の役割や責任を一時的に負う状況で使われます。また、誤りや失敗を隠蔽するといった意味でも用いられます。
My friend stood up for me and explained the situation to my boss.
友達が私をかばって上司に状況を説明してくれました。
My friend defended me and explained the situation to my boss.
「友達が私をかばって上司に状況を説明してくれた。」
Stand up forは一般的に誰かや何かを支持し、彼らの権利や価値観を主張することを指します。Defendはより積極的な行動を指し、攻撃や批判から誰かや何かを保護することを意味します。この二つはしばしば交換可能に使用されますが、defendはより強い敵対的な状況や法的な文脈で使われ、stand up forはより日常的な状況で使われます。
回答
・To cover for
・To defend
1. "To cover for"
「cover for」は、他人の欠席やミスをフォローしたり、彼らの代わりに何かをすることを表します。友達があなたをかばい、あなたの立場を上司に説明した状況では、この表現が適切です。
例文
"My friend covered for me and explained to my boss."
「友達が私をかばって上司に説明してくれた。」
2. "To defend"
「defend」は、誰かを攻撃や批判から守るという意味で、「かばう」の一般的な英訳です。ただし、この場合は「cover for」の方が適切な表現でしょう。
例文
"My friend defended me in front of my boss."
「友達が上司の前で私をかばってくれた。」
ちなみに、"stand up for"も「かばう」を意味しますが、これは誰かを攻撃や不公正から守るために立ち上がるという意味合いが強いです。「cover for」は仕事の文脈でよく使われ、「defend」や「stand up for」はより広い文脈で使用可能です。