hatakeyamaさん
2023/06/22 10:00
送り状 を英語で教えて!
会社で荷物を受け取った人に、「送り状と中身を確認しておいてください。」と言いたいです。
回答
・Shipping label
・Waybill
・Consignment note
Please make sure to check the shipping label and the contents of the package.
「送り状と荷物の中身を確認しておいてください。」
「Shipping label」は「発送ラベル」のことで、荷物を送る際に必要な情報が記載されたラベルのことを指します。送り先の住所や名前、発送元の情報、荷物の重量、配送業者の情報などが含まれ、配送業者が荷物を適切な宛先に届けるための指示書として利用されます。オンラインショッピングや宅配便の送付を行う際に利用されることが一般的です。
Please check the waybill and the contents of the package.
「送り状と荷物の中身を確認してください。」
Please check the consignment note and the contents of the package.
「送り状と荷物の中身を確認してください」
WaybillとConsignment noteは共に貨物輸送に関連する文書で、貨物の詳細、発送者、受取人などの情報が記載されています。しかし、これらの用語は主にビジネス文脈で使用され、一般的な日常会話ではあまり使われません。
Waybillは航空輸送や鉄道輸送でよく使われます。これは貨物が目的地に到達するまでの経路や手続きを追跡するためのものです。
一方、Consignment noteは道路輸送や海上輸送で使われ、貨物の所有者と輸送業者間の契約を証明する文書として使用されます。
したがって、これらの言葉の使い分けは主に輸送手段や目的によるものです。
回答
・invoice
・shipping label
「送り状」は英語では invoice や shipping label などで表現することができます。
I apologize for the inconvenience, but could you check the invoice and contents?
(お手数おかけして申し訳ないのですが、送り状と中身を確認しておいてください。)
※ content(中身、内容、満足している、など)
※ちなみに invoice は動詞としても意味があり、「送り状を作る」や「請求書を送る」などの意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。