Trista

Tristaさん

2023/06/22 10:00

宣伝が効く を英語で教えて!

CMに起用した女優さんのおかげで売れ行き好調なので、「宣伝が効いた」と言いたいです。

0 274
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・The advertising works.
・The advertising is effective.
・The advertising hits the mark.

The advertising works. Sales have been great since we got that actress for our commercial.
宣伝が効いています。あの女優さんをCMに起用してから売り上げが好調です。

「The advertising works」は、「広告は効果がある」または「広告は機能している」という意味を持つフレーズです。この表現は、広告が目的を達成したとき、例えば、商品の販売数が増えたり、ブランドの認知度が上がったりしたときに使われます。また、特定の広告戦略やキャンペーンが予想以上の結果をもたらした場合にも使えます。広告主やマーケティング担当者がこの表現を用いることが一般的です。

The advertising is effective. Our sales have increased thanks to the actress we featured in the commercial.
「宣伝が効果的です。コマーシャルに起用した女優さんのおかげで売り上げが伸びました。」

The advertising hits the mark thanks to the actress we used in the commercial, the sales are going well.
女優さんをCMに起用したおかげで、宣伝が効いて売れ行きが好調です。

The advertising is effectiveは一般的な表現で、広告が目的を達成している(例えば、製品の売上げを上げる、ブランドの認知度を高めるなど)ことを示しています。一方、The advertising hits the markはより具体的な表現で、広告が特定の目標や期待値にピッタリ合致した、または特定の人々(ターゲットオーディエンス)に強く響いたことを示しています。日常会話では、前者は広告の成果を一般的に語るのに、後者は特定の成功を強調するのに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/10 06:55

回答

・advertising works
・propaganda is effective

「宣伝が効く」は英語では advertising works や propaganda is effective などで表現することができると思います。

Sales have been brisk since the TV commercial featuring a famous actress, so I think the advertising worked.
(有名な女優さんを起用したテレビCM以降、売上が好調なので、宣伝が効いたと思う。)
※ CM は英語では commercial と表現されます。

※ちなみに propaganda は「(主義や思想などの)宣伝」という意味でよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト