Reika Sonoharaさん
2024/08/28 00:00
ごまかしが効く を英語で教えて!
失敗した料理にソースをかけたら美味しかったので「意外とごまかしが効くね」と言いたいです。
回答
・You can get away with it.
・You can cut corners.
「バレずに済むよ」「うまくごまかせるよ」という意味。悪いことやルール違反をしても、見つかったり怒られたりしないだろう、というニュアンスです。冗談っぽく「それくらいなら大丈夫だよ」と、軽いズルを許すような場面で使われます。
Wow, I totally messed up this dish, but with enough sauce, you can get away with it.
わあ、この料理完全に失敗したけど、ソースをたっぷりかければ意外とごまかしが効くね。
ちなみに、"You can cut corners." は「手を抜いてもいいよ」「楽していいよ」という意味で使われる口語表現です。必ずしも悪い意味ではなく、完璧を目指さなくていい場面で「要領よくやってね」と伝える時にも使えます。例えば、急いでいる時や、重要でない作業に対して使える便利な一言です。
You can cut corners with this sauce and it still tastes great.
このソースがあれば、手を抜いても美味しくなるね。
回答
・cover up the mistake
・hides the flaw
・good job of masking the mistake
1. It actually covers up the mistake quite well.
意外とごまかしが効くね。
covers up the mistakeは、失敗を隠すことを意味します。日本語でも隠すものをカバーと言いますよね。
例文
Adding the sauce actually covers up the mistake quite well.
ソースをかけたら、意外とごまかしが効くね。
2. Surprisingly, it hides the flaw pretty well.
意外とごまかしが効くね
flawは「欠点」を意味し、hides the flawは、欠点を隠すことを意味します。quite wellは「かなりうまく」です。
例文
Surprisingly, adding the sauce hides the flaw pretty well.
驚くことに、ソースをかけたら意外とごまかしが効くね。
3. It does a good job of masking the mistake.
失敗をうまくごまかしている
masking the mistakeは、失敗を隠すことを意味します。マスクは隠すのもですよね。
例文
The sauce does a good job of masking the mistake.
ソースが失敗をうまくごまかしているね。
Japan