Spencer

Spencerさん

2023/06/22 10:00

赤ちゃんポスト を英語で教えて!

ニュースで赤ちゃんを産んで放棄し死なせてしまった事件を見たので、「赤ちゃんポストの必要性も考えさせられるよね」と言いたいです。

0 310
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Baby Hatch
・Baby Drop Box
・Safe Haven Baby Box

Seeing the news about a baby dying after being abandoned makes you think about the necessity of baby hatches, doesn't it?
赤ちゃんが放棄されて死亡したというニュースを見ると、ベビーハッチの必要性も考えさせられますよね。

ベビーハッチとは、匿名で赤ちゃんを預けることができる設備のことを指します。親が育児に困っていたり、命の危険がある場合などに、無理なく子供を安全に預けることができる制度です。一時的な支援を求める場合や、養子を探す場合などに利用されます。使えるシチュエーションは、親が子供を養育できない状況や、子供が虐待などの危険にさらされている場合などです。

Seeing the news about the baby who was abandoned and died really makes you think about the necessity of baby drop boxes, doesn't it?
「赤ちゃんが放棄されて死んでしまったというニュースを見ると、ベビードロップボックスの必要性を考えさせられるよね?」

Seeing that news about the abandoned newborn really makes you think about the need for things like Safe Haven Baby Boxes, doesn't it?
そのニュースを見ると、放棄された新生児のためにSafe Haven Baby Boxのようなものが必要だと考えさせられるよね?

Baby Drop BoxとSafe Haven Baby Boxは、赤ちゃんを安全に、匿名で預けることができる装置を指します。両方とも非常に似た意味を持つため、日常的には同じように使われます。ただし、Safe Haven Baby Boxは特定の法律、特にアメリカのSafe Haven Law(安全な避難所法)と関連しており、赤ちゃんを安全に預けることが法的に認められていることを強調しています。Baby Drop Boxは一般的な表現で、具体的な法律とは直接関連していないようです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 12:05

回答

・baby hatch

「赤ちゃんポスト」は英語では baby hatch と表現することができます。

Seeing the news of this kind of incident makes me think about the need for a baby hatch.
(こういう事件のニューを見ると、赤ちゃんポストの必要性も考えさせられるよね。)
※ 〜 makes me 〜で「〜 に 〜させられる」を表現できます。

※ちなみに hatch は動詞としては「卵からかえる」という意味があるのですが、「企てる」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV310
シェア
ポスト