Shirleyさん
2023/06/22 10:00
昔取った杵柄 を英語で教えて!
お茶の作法を知っていることに驚かれたので、「昔取った杵柄なんです」と言いたいです。
回答
・Once a tradesman, always a tradesman.
・Old habits die hard.
・What's learned in the cradle lasts till the tomb.
Well, once a tradesman, always a tradesman. I used to work in a tea shop.
まあ、一度職人になると、ずっと職人ですね。以前、お茶屋で働いていましたから。
この表現は「一度職人になったら、その技術や経験は一生もの」という意味を持っています。また、人が一度何かを身につけたり、経験したりすると、それがその人を形成し、その後の行動や判断に影響を与え続けるという意味も含まれています。具体的なシチュエーションとしては、例えば、元職人が新たにビジネスを始めたときでも、その人の職人としての思考や行動が色濃く出ることを指して使われることが多いです。
I guess old habits die hard, I used to make tea a lot.
「昔よくお茶を淹れていましたから、古い習慣はなかなか死なないですね。」
I learned tea ceremony when I was a child. You know, what's learned in the cradle lasts till the tomb.
「子どもの頃に茶道を習っていました。だって、幼少期に学んだことは墓場まで続くんですから。」
Old habits die hardは人が古い習慣を変えるのが難しいという状況で使います。例えば、健康的な食生活を始めようとするが、ジャンクフードを食べる癖が抜けないときなどです。
What's learned in the cradle lasts till the tombは、幼少期に身に付けた教えや習慣が一生続くという意味で、特に子供の教育や育児の文脈で使われます。例えば、親が子供に良いマナーや価値観を教える重要性を強調するときなどです。
回答
・skill got in one's former days
・experience got in one's former days
「昔取った杵柄」は英語では skill got in one's former days や experience got in one's former days などで表現することができると思います。
When I was young, I learned how to make tea. It's a skill got in my former days.
(若い頃、お茶を習っていたので。昔取った杵柄なんです。)
※ちなみにskill は「技術」という意味も表せますが、"学んで会得した技術や技"というニュアンスがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。