Rilla

Rillaさん

2023/06/22 10:00

清濁合わせ飲む を英語で教えて!

善悪の区別なく受け入れる時に「清濁合わせ飲む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 160
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/19 00:00

回答

・Take the good with the bad
・Take the rough with the smooth.
・Take the bitter with the sweet.

In this situation, we just have to take the good with the bad.
この状況では、清濁合わせ飲むしかありません。

「Take the good with the bad」とは、「良いことも悪いことも受け入れる」という意味の英語の成句です。これは、全ての事象や状況には良い面と悪い面があるという現実を受け入れ、どちらもバランス良く受け入れるべきだというニュアンスを含んでいます。例えば、新しい仕事を始めた時に期待外れの事があっても、それに対する良い側面を見つけて受け入れる、といったシチュエーションで使うことができます。

You need to take the rough with the smooth when starting a new business.
新事業を始めるときは、清濁合わせ飲む必要があります。

Well, in life, you have to take the bitter with the sweet.
まあ、人生には清濁合わせ飲まなきゃいけない時もあるんだよ。

Take the rough with the smoothとTake the bitter with the sweetは両方とも「良いことと悪いことを一緒に受け入れる」ことを表す表現ですが、ニュアンスは異なります。Take the rough with the smoothは困難や挑戦を含む状況を指し、Take the bitter with the sweetは感情的な経験や人間関係を指すことが多いです。前者はより具体的な困難や労力を伴う状況に、後者はより感情的、心理的な状況に用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/08 11:14

回答

・take the rough with the smooth
・tolerate the good and evil elements

「清濁合わせ飲む」は英語では take the rough with the smooth や tolerate the good and evil elements などと表現されます。

Life can be complicated at times, so it's important to take the rough with the smooth.
(人生は時に複雑なものだから、清濁合わせ飲むことが重要だよ。)

※ ちなみに tolerate は「耐える」「我慢する」という意味があるのですが、「大目に見る」というニュアンスも表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV160
シェア
ポスト