Reeseさん
2023/06/22 10:00
正直に言ってくださるのは良いことです。 を英語で教えて!
「スピーチの内容がよくわからなかったです。すみません」と謝られたので、「正直に言ってくださるのは良いことです」と言いたいです。
回答
・Honesty is the best policy.
・It's always good to tell the truth.
・Straight talk is always appreciated.
I appreciate your honesty, you know, honesty is the best policy.
あなたの正直さは感謝しています、だって、正直が最善の策ですから。
「Honesty is the best policy.」は、「正直さが最善の策である」という意味の英語のことわざです。これは、どのような状況であれ、正直に行動することが最終的には最善の結果をもたらすという考え方を示しています。例えば、問題を隠したり、嘘をついたりして一時的に都合が良くなることがあっても、長期的に見るとそれが後で問題を引き起こす可能性があるため、最初から正直に行動する方が良いという意味です。このフレーズは、友人や家族、職場の同僚などとのコミュニケーションにおいて、正直さの重要性を強調する際に使えます。
It's always good to tell the truth if you didn't understand the speech content. No worries.
「スピーチの内容がよくわからなかったのなら、それを正直に言ってくれるのは良いことです。気にしないでください。」
Your apology is accepted. Just remember, straight talk is always appreciated.
「謝罪は受け入れます。ただ覚えておいてください、ストレートに話すことはいつも評価されます。」
It's always good to tell the truthは普遍的な真実を語る場合や、誰かに誠実さを強調するときに使います。一方、Straight talk is always appreciatedは具体的な状況や議論で、率直さや明確さが求められるときに使います。例えば、ビジネスミーティングなどで混乱や誤解を避けるためには、直接的で明瞭なコミュニケーションが評価されます。
回答
・It's good to say honestly.
・It's good saying frankly.
「正直に言ってくださるのは良いことです。」は英語では It's good to say honestly. や It's good saying frankly. などで表現することができると思います。
It's good to say honestly. You don’t need to apologize. I will explain about it
(正直に言ってくださるのは良いことです。謝る必要はありません。その点について説明いたします。)
※ frankly は「正直に」「率直に」という意味がありますが、ネガティブなニュアンスで使われることも多いです。
ご参考にしていただければ幸いです。