Raynaさん
2023/06/22 10:00
正確に言った方がいいですか? を英語で教えて!
おおまかな人数を伝えた時に「正確に言った方がいいですか?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Should I be more precise?
・Should I be more specific?
・Should I clarify further?
Should I be more precise with the number of people?
「人数をもっと正確に言った方がいいですか?」
「Should I be more precise?」は、「もっと具体的に説明すべきですか?」という意味です。ニュアンスとしては、自分が伝えた情報が相手に十分伝わっていないか、または相手がより詳細な情報を求めているかもしれないと感じた時に使います。例えば、プレゼンテーションの途中で相手の反応を見て、自分の説明が抽象的すぎるかもしれないと思った時や、ディスカッションの中で自分の意見が十分に理解されていないと感じた時などに使えます。
Do you need a precise number? Should I be more specific?
「正確な数が必要ですか?もっと具体的に言った方がいいですか?」
I said there were about a dozen people there. Should I clarify further?
「そこには約12人いたと言いました。もっと詳しく説明した方がいいですか?」
「Should I be more specific?」は、自分の述べた内容があいまいまたは一般的すぎると感じたときに使います。具体的な詳細や例を提供することで、相手の理解を助ける意図があります。「Should I clarify further?」は、述べた内容が複雑であるか、誤解を招く可能性がある場合に使用します。ここでは、既に述べた情報をより明確に、または異なる視点から説明することで、相手の理解を深めることを意図しています。
回答
・Should I say it exactly?
・Should I say it technically?
「正確に言った方がいいですか?」は英語では Should I say it exactly? や Should I say it technically? などで表現することができると思います。
Actually, what I told you earlier was a rough number, but should I say it exactly?
(実はさっきお伝えしたのはおおまかな数字なんですが、正確に言った方がいいですか?)
※rough number(大まかな数字、だいたいの数、など)
※「テクニック」という言葉の影響で technically は「技術的に」という意味のイメージが強いかと思いますが、「正確に」や「厳密に」という意味もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。