sayuさん
2023/08/08 12:00
私はここに残った方がいいですか? を英語で教えて!
その場に残ってほしいのか聞きたいので、「私はここに残ったほうがいいですか?」と言いたいです。
回答
・Should I stay here?
・Should I remain here?
・Would it be better if I stick around here?
Should I stay here?
私はここに残ったほうがいいですか?
「Should I stay here?」は「ここにいてもいいですか?」または「ここに留まるべきですか?」という意味で、自分がその場所にとどまるべきかどうかを問いかける表現です。特定の場所や会議、パーティーなどで自分がその場に留まるべきかわからないとき、または確認したいときに使います。また、誰かに対する適切な行動を尋ねる際にも使用されます。
Should I remain here?
「私はここに残ったほうがいいですか?」
Would it be better if I stick around here?
「私がここに残った方がいいですか?」
Should I remain here?は一般的な状況で使われ、具体的な指示やアドバイスを求めている場合に使用します。一方、Would it be better if I stick around here?はよりカジュアルで、相手の意見を求めつつ、自分がその場に留まることで何か助けになるかどうかを問い探しています。特に後者は自分が余計な存在でないか、または目立ち過ぎていないかを気にしていることを示す場合に使われます。
回答
・Should I stay here?
・Do you want me to stay longer?
should I stay here?
(私は)ここに残った方がいいですか?
ご質問の答えとしては、こちらのフレーズがぴったりでしょう。敢えて言い換えるなら、似たようなフレーズで
Do you want me to stay longer?
(私は)もう少しここにいた方がいいですか?
という言い方も出来ます。
should I〜?で、私は〜するべきですか?という意味になります。
Do you want me to〜?は、直訳すると、あなたは私に〜して欲しいですか?となりますが、日本語では意味は通じるものの、そういった話し方は少し不自然になるので、多くのケースで、〜しましょうか?と意訳されます。