Carlottaさん
2023/06/22 10:00
小生意気 を英語で教えて!
娘は高校生になり、口が達者になってきたので、「小生意気になってきた」と言いたいです。
回答
・Cheeky brat
・Sassy pants
・Smart aleck
My daughter's become quite the cheeky brat now that she's in high school.
娘が高校生になって、かなり小生意気なガキになってきた。
Cheeky bratは、日本語で「生意気なガキ」や「ずうずうしい小僧」などと訳すことができます。主に、自分の考えを無理やり押し通そうとする、または大人に対して礼儀を欠いた態度を取る子どもや若者を指す表現です。使えるシチュエーションは、敬意を欠いた態度を取る子供や若者に対して、怒りや不快感を表現するときなどです。非常に否定的なニュアンスがあります。
My daughter's become such a sassy pants since she started high school.
娘は高校に入ってから、かなり生意気になってきた。
My daughter has become such a smart aleck since she started high school.
私の娘は高校に入ってから、かなり小生意気になってきました。
Sassy pantsは主に子供やペットに対して使われ、元気で生意気な態度を示すときに使います。一方、Smart aleckは主に大人に対して使われ、自己主張が強く、知ったかぶりをする人に対して使います。Sassy pantsは比較的可愛らしいニュアンスがありますが、Smart aleckは否定的な印象を持つことが多いです。
回答
・saucy
・cheeky
「小生意気」は英語では、上記のように表現することができます。
saucy は「生意気な」「小生意気な」という意味に加えて、「気の利いた」というような意味でも使われます。
※ cheeky はイギリス英語でよく使われるスラング表現になります。
Now that my daughter is in high school, she's starting to get saucy.
(娘が高校生になり、小生意気になってきた。)
※now that 〜(〜になり、今や〜なので、など)
I don't like the new employee because he's cheeky.
(例の新入社員は、小生意気なので好きじゃないよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。