Cady

Cadyさん

2023/06/22 10:00

勝手を言ってすみません を英語で教えて!

自分の都合で打ち合わせの時間をずらしてもらうので、「勝手を言ってすみません」と言いたいです。

0 579
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Sorry to impose, but...
・I hate to bother you, but...
・Excuse my audacity, but...

Sorry to impose, but would it be possible to reschedule our meeting due to personal circumstances?
「勝手を言って申し訳ありませんが、私の都合により打ち合わせの時間を変更することは可能でしょうか?」

「Sorry to impose, but...」は、「お手数をおかけしますが…」や「迷惑をかけるのは申し訳ないのですが…」といったニュアンスで、自分が相手に何かを頼むときや、相手に迷惑をかける可能性があるときに使います。また、人に何かを尋ねる場合や助けを求める場合にも使われます。礼儀正しさを示す表現で、自分の要求や要望が相手に負担をかけることを認識し、その上で頼むという意味があります。

I hate to bother you, but could we possibly reschedule our meeting due to my personal circumstances?
「お手数をおかけしますが、私の都合で打ち合わせの時間を変更することは可能でしょうか?」

Excuse my audacity, but could we possibly reschedule our meeting to a time that suits me better?
申し訳ないのですが、私の都合に合わせて打ち合わせの時間を変更していただけないでしょうか?

「I hate to bother you, but...」は日常的に使われ、誰かに何かを頼むときや質問するときによく使います。相手に負担をかけるかもしれない事を依頼するときに適しています。「Excuse my audacity, but...」はより正式な文脈や、自分が大胆な提案や要求をする時に使います。相手を驚かせるかもしれない事を伝えるときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 19:42

回答

・I'm sorry for saying something selfish.
・I apologize for saying something selfish.

「勝手を言ってすみません 」は英語では、上記のように表現することができます。

I'm sorry に比べて I apologize は固いニュアンスの表現になるので、よりフォーマルな雰囲気で謝りたい時に使えます。

I'm sorry for saying something selfish. I have a business meeting with a client in the afternoon.
(勝手を言ってすみません 。午後からクライアントと商談があるので。)

I apologize for saying something selfish. I thought it would be better to talk immediately.
(勝手を言ってすみません。すぐに話し合った方がいいと思ったので。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV579
シェア
ポスト