yujin

yujinさん

2024/01/12 10:00

生言ってすみません を英語で教えて!

友達が自分より詳しい情報を持っていたので、「生言ってすみません」と言いたいです。

0 187
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Sorry for speaking out of turn.
・Sorry for being presumptuous.
・My apologies for overstepping.

Sorry for speaking out of turn; I didn't realize you knew more about this.
生言ってすみません。あなたがこれについてもっと詳しいとは思いませんでした。

Sorry for speaking out of turn.は、「順番を守らずに話してしまってすみません」という意味です。会話や会議などで、自分の発言のタイミングを誤ったり、他人の話を遮ってしまった場合に使います。例えば、議論中に相手の話を途中で遮ってしまった際に、この表現を使うことで、礼儀正しく謝意を示すことができます。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく用いられる表現です。

Sorry for being presumptuous, I didn't realize you had more information on this.
生意気なことを言ってごめんね、君がもっと詳しい情報を持っているとは思わなかったよ。

My apologies for overstepping. I didn't realize you had more detailed information.
生意気言ってすみません。あなたがもっと詳しい情報を持っているとは気づきませんでした。

「Sorry for being presumptuous.」は、相手の領域に踏み込みすぎた場合や、相手の考えを勝手に推測してしまった場合に使われます。一方、「My apologies for overstepping.」は、相手の許容範囲や限界を越える行動や言動をした際に用います。前者はより知的で控えめなニュアンスがあり、後者はより直接的でフォーマルな謝罪の表現です。日常会話では「Sorry for being presumptuous.」の方がやや軽い感じで使われることが多いです。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 15:16

回答

・Sorry for being a know-it-all
・My apologies for coming off as a know-it-all

「生言ってすみません」と謝る場面で英語を使う場合、"Sorry for being a know-it-all" または "My apologies for coming off as a know-it-all" と言うことができます。

Sorry for being a know-it-all earlier. You obviously know more about this than I do.
先ほどは生意気言ってすみません。あなたの方がこれについて詳しいですね。

My apologies for coming off as a know-it-all.
知ったかぶりをしたようで申し訳ない。

know-it-all" は、何でも知っていると思われる人に対する表現で、少し否定的なニュアンスを持つことがあります。

カジュアルな言い方としては、"Oops, my bad for acting like a smarty-pants" や "Sorry, didn't mean to be a wise guy" などが使えます。

"Oops, my bad for acting like a smarty-pants. You were right."
「おっと、賢く振る舞っちゃって悪かったね。君の言ってたことが正しかった。」

"Sorry, didn't mean to be a wise guy. You obviously know your stuff."
「賢いふりをしてすみませんでした。あなたは明らかによく知ってますね。」

これらのフレーズは、友人や同僚に対して、自分が間違っていたことや、知ったかぶりをしたことを気軽に謝る際に適しています。"smarty-pants" や "wise guy" は、賢いふりをする人を指すカジュアルな表現で、軽い自嘲やユーモアを含んでいます。

役に立った
PV187
シェア
ポスト