TAKUさん
2022/07/05 00:00
無理を言ってすみません を英語で教えて!
突然のお願いとなってしまったので、「無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for asking so much of you.
「無理を言ってすみません」 は上記のように表します。
sorry for ~は「〜をすまないと思う」と相手に謝罪する際に最も一般的に使われる表現です。
具体的に何に対して謝罪するのか述べる際は、for の後に名詞や動名詞(-ing形)で表します。
例)
名詞
I'm sorry for the mistake.
間違ってすみません。
動名詞
I'm sorry for being late.
遅れてしまってごめんなさい。
ask は動詞で、「頼む」「尋ねる」 です。
誰かに何かをしてもらいたいときや、何かの情報を知りたいときに使われます。
例)
頼む
I asked him to help me.
彼に手伝ってくれるよう頼んだ。
尋ねる
Can I ask you a question?
質問してもいいですか?
so much of ~ は「実に多くの」を表します。
ask so much of you で 「あなたに多くのことを頼む」「無理なお願いをする」の意味で、迷惑になりそうな要求をしていることを自覚して、謝罪や恐縮の気持ちを表す際に使われます。
例文
I'm sorry for asking so much of you, but I'd like to take a day off tomorrow.
無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
I'd like to ~ : ~したい
・I would like to の短縮形で、want to よりも丁寧な表現です。
take : 取る(動詞)
a day off : 1日の休み(名詞)
参考にしてみて下さい。
回答
・I'm sorry for asking too much of you.
「無理を言ってすみません」 は上記のように表します。
be sorry for ~は 「~してすみません」 と定番の謝るフレーズです。
for の後ろは名詞や動名詞 (動詞の ing 形)が置かれます。
例)
名詞
I'm sorry for the delay.
遅れてすみません。
動名詞
I'm sorry for bothering you.
ご迷惑をおかけして申し訳ないです。
ask はここでは 「頼む」 を表す動詞で、誰かに何かをしてもらいたいときに使われます。
例)
She asked a favor.
彼女はお願いをした。
too much は 「過剰な」 と何かが度を越して多い事を表現する副詞です。
too 「~すぎる」 が付くと否定的なニュアンスが含まれます。
したがって ask too much of you で 「あなたに頼みすぎている」 というニュアンスになります。
例文
I'm sorry for asking too much of you. May I have tomorrow off, please.
無理を言ってすみません。明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
May I have ~ , please : ~をいただけますか?
・丁寧なお願いの表現です。
off : 休み
・tomorrow のところには休みたい長さを入れる事が可能です。
例えば、a day off 「1日休み」 、two days off 「2日休み」 等です。
参考にしてみて下さい。
回答
・I'm sorry for asking the impossible.
・Sorry for asking too much of you.
・My apologies for overstepping.
I'm sorry for asking the impossible, but I really need to take a day off tomorrow.
無理を言ってすみません、でも明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
「I'm sorry for asking the impossible」は、「不可能なことを頼んでしまい、申し訳ない」という意味です。このフレーズは、相手に達成不可能な要求や困難な仕事を頼んだ後、その困難さに気づき、謝罪する際に使われます。または、相手に対して不可能な要求をすることが予想される状況で、事前に謝罪の意を示すために使われることもあります。
Sorry for asking too much of you, but I really need to take a day off tomorrow.
「無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。」
My apologies for overstepping, but I really need to take a day off tomorrow.
無理を言って申し訳ありませんが、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
Sorry for asking too much of you は、相手に対して多くを求めたり、負担をかけたときに使用します。例えば、仕事の依頼や助けを求める際に使います。
一方、 My apologies for overstepping は、相手のプライバシーを侵害したり、適切でない場所や話題に触れたときに使用します。これは、他人の境界を越えてしまったときに謝罪する表現です。
回答
・I'm sorry for asking unreasonable things.
・I apologize for the orders without justification.
「無理を言ってすみません」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように言うことが出来ます。
I'm sorry for asking unreasonable things, because I really want to take a day off tomorrow.
無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
謝る際の基本表現は「I'm sorry for ~」です。
カジュアルな場面では「Sorry for ~」と表現される場合があります。
今回は無理な要求を謝罪するので「I'm sorry for asking unreasonable things.」で表します。
ask は「尋ねる」「伺う」を意味します。
☆ ask 人 for 物 = 人に物を尋ねる、お願いする
unreasonable は「道理をわきまえない」「分別のない」を意味します。
2. 少しフォーマルな場面では「~を謝罪する」は「apologize for ~」を使います。
→ I'll apologize to the customers for my bad attitude.
お客様に私の悪い態度を謝罪します。
order は名詞で「命令」「注文」です。
→ I'll make an order for a box of paper.
用紙を1箱分注文します。
make an order for ~ で「~を注文する」です。
☆比較的に物を大量に注文する際の表現です。
☆動詞の order と同じ意味で、文脈により置き変えも可能です。
justification は「正統性」を意味します。
「the orders without justification」で「正統性のない要求」です。
例文
Sorry for asking for the unreasonable tasks.
I'm apologizing for the unfair orders.
無理な事ばかりお願いしてすみません。
Japan