TAKUさん
2022/07/05 00:00
無理を言ってすみません を英語で教えて!
突然のお願いとなってしまったので、「無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです」と言いたいです。
回答
・I'm sorry for asking the impossible.
・Sorry for asking too much of you.
・My apologies for overstepping.
I'm sorry for asking the impossible, but I really need to take a day off tomorrow.
無理を言ってすみません、でも明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
「I'm sorry for asking the impossible」は、「不可能なことを頼んでしまい、申し訳ない」という意味です。このフレーズは、相手に達成不可能な要求や困難な仕事を頼んだ後、その困難さに気づき、謝罪する際に使われます。または、相手に対して不可能な要求をすることが予想される状況で、事前に謝罪の意を示すために使われることもあります。
Sorry for asking too much of you, but I really need to take a day off tomorrow.
「無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。」
My apologies for overstepping, but I really need to take a day off tomorrow.
無理を言って申し訳ありませんが、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
Sorry for asking too much of you は、相手に対して多くを求めたり、負担をかけたときに使用します。例えば、仕事の依頼や助けを求める際に使います。
一方、 My apologies for overstepping は、相手のプライバシーを侵害したり、適切でない場所や話題に触れたときに使用します。これは、他人の境界を越えてしまったときに謝罪する表現です。
回答
・I'm sorry for asking unreasonable things.
・I apologize for the orders without justification.
「無理を言ってすみません」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように言うことが出来ます。
I'm sorry for asking unreasonable things, because I really want to take a day off tomorrow.
無理を言ってすみません、明日はどうしてもお休みを頂きたいんです。
謝る際の基本表現は「I'm sorry for ~」です。
カジュアルな場面では「Sorry for ~」と表現される場合があります。
今回は無理な要求を謝罪するので「I'm sorry for asking unreasonable things.」で表します。
ask は「尋ねる」「伺う」を意味します。
☆ ask 人 for 物 = 人に物を尋ねる、お願いする
unreasonable は「道理をわきまえない」「分別のない」を意味します。
2. 少しフォーマルな場面では「~を謝罪する」は「apologize for ~」を使います。
→ I'll apologize to the customers for my bad attitude.
お客様に私の悪い態度を謝罪します。
order は名詞で「命令」「注文」です。
→ I'll make an order for a box of paper.
用紙を1箱分注文します。
make an order for ~ で「~を注文する」です。
☆比較的に物を大量に注文する際の表現です。
☆動詞の order と同じ意味で、文脈により置き変えも可能です。
justification は「正統性」を意味します。
「the orders without justification」で「正統性のない要求」です。
例文
Sorry for asking for the unreasonable tasks.
I'm apologizing for the unfair orders.
無理な事ばかりお願いしてすみません。