Brooklyn

Brooklynさん

2023/06/22 10:00

徐行する を英語で教えて!

運転していて信号のない交差点に来たので、「徐行した方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 346
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・Proceed slowly
・Take it slow.
・Ease into it.

You should proceed slowly at the uncontrolled intersection.
信号のない交差点では、ゆっくり進行した方がいいよ。

「Proceed slowly」は「ゆっくりと進む」という意味で、注意深く、慎重に、またはじっくりと何かを進めるべき状況を示します。新しいプロジェクトを始める時や、難しい課題を解決するとき、さらには物事が複雑またはリスクが高い場合などに使います。また、道路上での標識や警告として使うこともあります。安全に行動することを優先する場合や、急ぐ必要がない状況にも適用されます。

You should take it slow here.
「ここは徐行した方がいいよ。」

You should ease into it at the uncontrolled intersection.
信号のない交差点では、徐行した方がいいよ。

Take it slowとは、物事を急がずに、ゆっくりと進めるようにという意味です。一方、Ease into itは、特定の活動や状況へ徐々に慣れるようにという意味です。Take it slowは全般的なアドバイスで、速度やペースを落とすことを指し、Ease into itは新しい状況や活動への適応をソフトに進めることを示します。たとえば、新しいジョブに就いたとき、Take it slowは仕事のペースを落とすことを勧め、Ease into itは新しい環境や役割に徐々に慣れることを提案します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/10 18:26

回答

・go slow
・slow down

「徐行する」は英語では、上記のように表現することができます。

ちなみに go slow や slow down は「徐行する」「減速する」という意味を表すフレーズですが、「のんびりいく」「ゆったりする」というような意味でも使われます。

There are no traffic lights at this intersection, so you should go slow.
(この交差点、信号ないから、徐行した方がいいよ。)

Please slow down definitely within the premises.
(敷地内では必ず徐行してください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV346
シェア
ポスト