Brooklynさん
2023/06/22 10:00
徐行する を英語で教えて!
運転していて信号のない交差点に来たので、「徐行した方がいいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Proceed slowly
・Take it slow.
・Ease into it.
You should proceed slowly at the uncontrolled intersection.
信号のない交差点では、ゆっくり進行した方がいいよ。
「Proceed slowly」は「ゆっくりと進む」という意味で、注意深く、慎重に、またはじっくりと何かを進めるべき状況を示します。新しいプロジェクトを始める時や、難しい課題を解決するとき、さらには物事が複雑またはリスクが高い場合などに使います。また、道路上での標識や警告として使うこともあります。安全に行動することを優先する場合や、急ぐ必要がない状況にも適用されます。
You should take it slow here.
「ここは徐行した方がいいよ。」
You should ease into it at the uncontrolled intersection.
信号のない交差点では、徐行した方がいいよ。
Take it slowとは、物事を急がずに、ゆっくりと進めるようにという意味です。一方、Ease into itは、特定の活動や状況へ徐々に慣れるようにという意味です。Take it slowは全般的なアドバイスで、速度やペースを落とすことを指し、Ease into itは新しい状況や活動への適応をソフトに進めることを示します。たとえば、新しいジョブに就いたとき、Take it slowは仕事のペースを落とすことを勧め、Ease into itは新しい環境や役割に徐々に慣れることを提案します。
回答
・go slow
・slow down
「徐行する」は英語では、上記のように表現することができます。
ちなみに go slow や slow down は「徐行する」「減速する」という意味を表すフレーズですが、「のんびりいく」「ゆったりする」というような意味でも使われます。
There are no traffic lights at this intersection, so you should go slow.
(この交差点、信号ないから、徐行した方がいいよ。)
Please slow down definitely within the premises.
(敷地内では必ず徐行してください。)
ご参考にしていただければ幸いです。