Behatiさん
2023/06/22 10:00
充分頑張っているよ を英語で教えて!
悲観的に自分を責めいている友達がいたので、「充分頑張っているよ」と言いたいです。
回答
・You're doing your best.
・You're giving it your all.
・You're really pulling out all the stops.
Don't be so hard on yourself. You're doing your best.
自分をそんなに責めないで。君は充分頑張っているよ。
「You're doing your best」は「あなたは最善を尽くしている」という意味で、相手が困難な状況に立ち向かっている時や、挑戦的なタスクに取り組んでいる時に使います。これは相手の努力を認め、励ますための表現で、ポジティブなニュアンスを含んでいます。逆に、相手が思うように結果が出せずに落ち込んでいる時に、その努力を労いつつ慰める言葉としても使えます。
Don't be so hard on yourself. You're giving it your all.
自分をそんなに責めないで。全力を尽くしているんだから。
You're really pulling out all the stops, don't be so hard on yourself.
本当に全力を尽くしているよ、自分自身をそんなに責めないで。
You're giving it your allは、何かに全力を尽くしているときに使います。一方、You're really pulling out all the stopsは、ある特定の目標のために全ての手段を尽くしている、つまり通常では使わないような特別な努力をしている時に使います。前者は一般的な努力を指し、後者は特別な、通常以上の努力を指します。
回答
・I know you are doing your best.
・I know you are doing the best you can.
英語では日本語の「頑張る」を訳す際にはその「頑張る」のニュアンスによってさまざまな訳し方があります。今回は質問者様のシチュエーションに合った下記の2つをおすすめします。
➊I know you are doing your best.
充分頑張ってるよ(私はあなたがベストを尽くしていることを知っているよ、というニュアンス)
I know=~っているよ(私は知ってるよというニュアンス)
do one's best=ベストを尽くす
➋I know you are doing the best you can.
あなたにとってできることを頑張っていることを私は知ってるよ・分かってるよ。
もう少し付け加えて自然な文にすると、
I know you are doing the best you can, so don't blame yourself that much.
充分頑張ってるよ、だからそんなに自分を責めないで
となります。最後の「, so don't blame yourself that much.」を付け加えるだけで相手の気持ちを理解して寄り添ってあげていることを表現できるためおすすめです。参考になれば幸いです。