Ange

Angeさん

2023/06/22 10:00

手で水をかく を英語で教えて!

「平泳ぎがうまくできない」と言うので、「手でしっかり水をかくんだよ」と言いたいです。

0 578
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Scooping water with your hands
・Cupping water in your hands.
・Ladling water with your hands.

You need to scoop the water with your hands properly to do the breaststroke correctly.
「平泳ぎを正しくやるためには、手でしっかりと水をすくう必要があるんだよ。」

「手で水をすくう」という表現は、文字通り手をカップのようにして水を掬う行為を指します。たとえば、川や海で遊んでいるときや、水道から水を直接飲むときなどに使われます。また、比喩的には、手元にある限られたリソースを最大限に利用するという意味でも使われます。

You need to properly cup water in your hands, like you're scooping it up, to get better at the breaststroke.
「平泳ぎを上手くするためには、手でしっかりと水をかくように、まるでそれをすくい上げるようにしなければならないんだよ。」

You need to scoop the water properly with your hands, like you're ladling water with your hands, if you want to get better at breaststroke.
「平泳ぎを上達させたいなら、手でしっかり水をすくうんだよ、まるで手で水をすくってるみたいに。」

Cupping water in your handsは、手をカップのように形成し、水を含んで持ち上げる行為を指します。例えば、水道から直接水を飲むときや、顔を洗うときなどに使われます。一方、Ladling water with your handsは、手をおたまのように使い、水をすくう行為を表します。例えば、プールや川などから大量の水をすくい上げるときなどに使われます。両者の違いは、cuppingがより小さな量の水を扱い、ladlingがより大きな量の水を扱うことにあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 20:39

回答

・make strokes with one's hands

「stroke」には「(水泳やボートなどの)ストローク」、「hand」には「手」といった意味があります。
「one's」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。

例文
A:I can't do the breaststroke well.
(意味:平泳ぎがうまくできない)
B:You need to make strokes with your hands firmly.
(意味:手でしっかり水をかくんだよ)

そのほか、水泳に関する英語表現をいくつかご紹介します。
・バタ足:flutter kick
・ドルフィンキック:dolphin kick
・自由形:freestyle
・背泳ぎ:backstroke
・個人メドレー:individual medley

役に立った
PV578
シェア
ポスト