Brenda

Brendaさん

2020/02/13 00:00

水をかける を英語で教えて!

お地蔵さんに水をかけるのには何らかの意味がありますと伝えたい。

0 1,375
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/19 00:00

回答

・Pouring cold water on it.
・To throw a wet blanket on it.

I don't mean to pour cold water on it, but splashing water on a Jizo statue has a significant meaning.
水をかけることに否定的な意味を与えるつもりはないですが、お地蔵さんに水をかけるのには重要な意味があります。

「Pouring cold water on it」は、誰かの考え方や企画、意気込みなどをけなす、否定する、またはそれを冷静に鎮める表現です。直訳すると「それに冷たい水を注ぐ」となります。例えば、ビジネスの会議で新しいアイディアを出した時や、何か新しいプロジェクトに取り組もうとする時に、他の人がそれを批判または悲観的に見るときに使います。基本的にネガティブなニュアンスがあります。

Well, not to throw a wet blanket on it, but pouring water on Jizo statues does have a symbolic meaning.
まあ、不謹慎かもしれませんが、お地蔵さんに水をかけることには象徴的な意味があるんですよ。

これらのフレーズは両方とも人の情熱や遠大な計画に対して否定的な態度を示すときに使います。しかし、それぞれニュアンスが異なります。「Pouring cold water on it」は主に、人のアイディアや提案を現実的でないと批判するときに使われます。「To throw a wet blanket on it」は、誰かが興奮している状況や雰囲気を冷やす、つまり退屈な、消極的、あるいは否定的な態度で盛り上がりを損ねるときに使われます。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/09/17 08:16

回答

・to pour water (on something)

お地蔵様に水をかける場合の水をかけるは「to pour water (on something)」です。

「お地蔵さんに水をかけるのには何らかの意味があります」を英語にするなら下記のようにするのが自然かとお思います。
「Pouring water over the head of a jizo statue has a meaning.」(お地蔵様の頭から水をかけるのには意味があります。)

また、もう少し深く説明するなら「Pouring water on a jizo statue is a gesture of worship.」(参拝の意味を込めてお地蔵様に水をかけます。)などともできます。

ちなみに、もっと勢いよく水を掛ける場合は違う言い方をします。
throw water over someone: 水を勢いよくかける(バケツなどでぶっかける、という感じです。)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,375
シェア
ポスト