Scarlet

Scarletさん

2023/06/09 10:00

水をかけ合う を英語で教えて!

夏になると庭に子供用のプールを作るのですが、「プールで子供が水をかけ合って遊んでいる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 779
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Throw cold water on each other
・Splash each other with water
・Have a water fight

The kids love to throw cold water on each other when they play in the pool during summer.
夏に子供たちがプールで遊ぶとき、彼らはお互いに冷たい水をかけあって楽しんでいます。

「Throw cold water on each other」という表現は、直訳すると「互いに冷たい水を投げ合う」となりますが、実際には比喩的な意味を持ちます。主に、互いの意見や提案などを批判し、否定し合う、または互いの気持ちや熱意を冷ます、鼓舞する気持ちを損なわせるといった状況で使われます。たとえば、会議などで皆が意見を出し合っている中で、互いに否定的な意見を言い合ったり、提案をけなし合ったりする様子を表す際などに使用できます。

The kids are splashing each other with water in the pool now that it's summer.
夏になったので、子供たちはプールで水をかけ合って遊んでいます。

The kids are having a water fight in the pool.
子供たちはプールで水合戦をして遊んでいます。

Splash each other with waterは、お互いに水を掛け合う様子を指します。これは、たとえばプールやビーチなどでの楽しい時間を過ごす際の行為を指すことが多いです。

一方、have a water fightは、水鉄砲や水風船を使って戦う様子を指し、より競争的でゲームのような要素が含まれます。これは、主に子供たちが夏の遊びとして行うことが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 21:21

回答

・splash water at each other

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

In summer, we often set up a children’s pool in the garden, and they have a great time splashing water at each other.
(夏に庭に子供用のプールを作るのですが、よく子供たちが水をかけ合って遊んでいます。)

「水をかけあう」と言いたい場合、"splashing water at each other" という表現ができます。

"at each other" で「お互いに」という意味が加えられ「かけあう」というニュアンスを訳出できます。

参考まで、別の例文をご紹介しましょう。

He jumped into the pool and splashed water at his friends.
(彼はプールに飛び込んで、友達に向かって水をかけました。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV779
シェア
ポスト