Kym

Kymさん

2023/06/22 10:00

水をかけあう を英語で教えて!

プールに入るとすぐに遊び始めたので、「水をかけあっていた」と言いたいです。

0 444
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Throw cold water on each other
・Dampen each other's spirits
・Rain on each other's parade

We started throwing cold water on each other as soon as we got into the pool.
プールに入るとすぐに、お互いに冷たい水をかけ合い始めました。

「Throw cold water on each other」という表現は、直訳すると「お互いに冷たい水を投げつける」ですが、実際の意味は、お互いの意見や提案、計画などに対して否定的な意見を言ったり、それをけなしたりすることを指します。ニュアンスとしては、相手の意見や提案を酷評し、その気持ちを冷めさせるというものがあります。主に口論や議論の中で相手の意見をけなすときや、誰かの熱意や情熱を冷ますときに使われます。

Even though they immediately started playing as they got into the pool, they didn't let it dampen each other's spirits.
プールに入るとすぐに遊び始めたけど、お互いの気分を害することはなかった。

I don't want to rain on each other's parade, but we started playing as soon as we got in the pool.
お互いの楽しい気分を台無しにしたくないけど、プールに入るとすぐに遊び始めたんだ。

Dampen each other's spiritsは、互いの気持ちやモチベーションを低下させる行動や言葉を指す表現です。これは一時的なものかもしれませんし、長期的なものかもしれません。一方、Rain on each other's paradeは、他人の喜びや成功を台無しにする行為を指すフレーズです。この表現は特定のイベントや状況に関連して使用されます。両方とも否定的な結果をもたらす行為を指しますが、Rain on each other's paradeはより具体的な状況に使用されます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 14:03

回答

・splash

・splash = (液体を対象として)かける

例文:We were splashing the water in the river.
   =私たちは川で水を掛け合っていた。

例文:We could have got along each other splashing the water.
   =私は水のかけあいをすることで仲良くなることができた。

「splash」は「海やプールで水をかけ合ってしぶきを上げる」イメージがありますね。
ちなみに某テーマパークの「スプラッシュマウンテン」はまさに英語にすると「splash mountain」となりますよ。

役に立った
PV444
シェア
ポスト