Ichikawa

Ichikawaさん

2024/08/01 10:00

私に水をかけないで を英語で教えて!

息子が庭の水やりをしているので、「私に水をかけないで」と言いたいです。

0 419
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・Don't splash me.
・Stop getting me wet

「(水などを)はねかけないで!」という意味です。プールや海で友達にふざけて水をかけられた時に「やめてよー!」という感じで使ったり、雨の日に車が水たまりの水をはねてきそうな時に思わず口に出るような、直接的でカジュアルな表現です。少し強い言い方なので、親しい間柄で使うのが一般的です。

Hey, be careful with that hose! Don't splash me.
ねえ、そのホース気をつけて!私に水をかけないでね。

ちなみに、「Stop getting me wet」は文字通り「濡らさないでよ!」という意味で水遊びの時などに使えますが、実は性的なスラングでもあります。女性が興奮している状態を指すため、相手や状況を間違えると大変な誤解を招く可能性が!親密な間柄以外では使わない方が無難な、ちょっと注意が必要なフレーズです。

Hey, stop getting me wet with that hose!
ねえ、そのホースで私を濡らさないで!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 17:12

回答

・Don't splash water on me.

Don't splash water on me.
私に水をかけないで。

don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表現できます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、splash は(液体を)「かける」「はねかける」「飛び散らす」などの意味を表す動詞になります。
※water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「注水する」「水を撒く」などの意味も表せます。(water はアメリカ英語とイギリス英語で、かなり発音が違う単語になります。)

What the hell are you doing? Don't splash water on me.
(何やってるのよ。私に水をかけないで。)
※what the hell とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

役に立った
PV419
シェア
ポスト