Ginevraさん
2023/06/22 10:00
芝刈り を英語で教えて!
夏はよく芝刈りをするので、レッスンで先生に「今日は庭の芝刈りをしたよ」と言いたいです。
回答
・Mowing the lawn
・Cutting the grass
・Trimming the turf
I spent the day mowing the lawn today.
今日は一日中庭の芝刈りをして過ごしました。
「Mowing the lawn」は英語で「芝刈り」を指す表現です。主に家庭の庭や公園、ゴルフ場などの芝生を刈る作業のことを指します。季節や気候により芝生が伸びるため、定期的なメンテナンスが必要となります。この表現は、特に春から夏にかけての日常生活や、家事の一環、週末の活動などのシチュエーションで使われます。また比喩的には、退屈で単調な仕事やルーチンワークを指すこともあります。
I cut the grass in my yard today.
「今日は庭の芝刈りをしました。」
I spent the day trimming the turf in my yard today.
「今日は一日、庭の芝刈りに費やしました。」
Cutting the grassは一般的に庭や公園の草を刈ることを指し、家庭での日常的な作業を指すことが多いです。草刈り機を使って全体的に草を短くする行為を表します。
一方、Trimming the turfは特にスポーツフィールドやゴルフコースなど、特定の形状や長さに草を刈る必要がある場合に使われます。Turfは特にスポーツ用地や特別に手入れされた草地を指すため、専門的なケアが必要な状況で使われます。
回答
・cut the grass
私はイギリスに住んでいますが、日常生活でよく聞く表現が上記回答です(春から夏にかけては家の庭の芝刈りをしている人をしょっちゅう見かけます)。
「cut」は「~を切る」、「grass」は「草」という意味があります。
似ている単語ですが「glass」は「ガラス」という意味です。また、複数形「glasses」は「眼鏡」を意味することもあります。スペルや発音が似ていますが、意味が違うので使い分けに注意してくださいね。
例文
I cut the grass in the garden today.
(意味:今日は庭の芝刈りをしたよ)
Cutting the grass looks easy, but actually it is a hard work.
(意味:芝刈りは簡単そうに見えますが、実際は大変な仕事です。)