Nancyさん
2023/11/14 10:00
きれいに刈り込んだ を英語で教えて!
垣根が伸びたので、「綺麗に刈り込んだ」と言いたいです。
回答
・Neatly trimmed
・Well-manicured
・Immaculately pruned
I've neatly trimmed the overgrown hedge.
伸びた垣根をきちんと刈り込みました。
「Neatly trimmed」は「整えられた」や「きちんと刈り込まれた」などと訳すことができます。主に庭や髭、髪などが手入れされ、きちんと整えられている様子を表す表現として使います。例えば、「彼の庭はいつもneatly trimmedだ」は「彼の庭はいつも手入れが行き届いている」という意味になります。また、「彼はいつもneatly trimmedなヒゲをたくわえている」は、「彼はいつもきちんと整えられたヒゲを蓄えている」という意味になります。
I have well-manicured the hedge.
私は垣根をきちんと刈り込みました。
The hedge has been immaculately pruned.
垣根は見事に刈り込まれました。
Well-manicuredとimmaculately prunedは両方とも整った、手入れされた状態を表す表現ですが、使われる対象が異なります。Well-manicuredは通常、人の爪や庭、公園などを指し、手入れが行き届いている、整った見た目を持つことを表します。一方、immaculately prunedは主に植物、特に木や低木に対して使われ、非常に丁寧にカットまたは整形されている状態を表します。Immaculately prunedはより詳細な手入れを暗示しています。
回答
・neatly trimmed
「きれいに刈り込んだ」を英語で表現すると neatly trimmed となります。neatly とは英語で「きちんと」という意味になる表現です。また、trim とは英語で「刈る」という意味を表します。
例文
I neatly trimmed it because the hedge had grown.
垣根が伸びたのできれいに刈り込んだ。
※ because とは英語で「なぜなら」を表す接続表現で、後に理由となる文章が続きます。また、「垣根」は英語で heage とすると良いでしょう。
ちなみに、垣根を整える場合などに使われる「剪定ばさみ」を英語で表現すると pair of shears となります。
例文
I need the pair of shears.
私は剪定ばさみが必要です。
※ need とは英語で「~を必要とする」という意味になります。