Sekimotoさん
2023/06/22 10:00
刈り込む を英語で教えて!
植木屋さんに垣根をきれいにしてもらうので、「短く刈り込んでください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Mow down
・Cut down
・Trim back
Could you please mow down the hedges for me?
「私の垣根を短く刈り込んでいただけますか?」
Mow downは直訳すると「刈り取る」となりますが、比喩的には「容赦なく倒す」や「一掃する」という意味を持ちます。具体的な使い方としては、戦争やバトルゲームの状況で、敵を一方的に倒す様子を表現する際に使われます。また、交通事故などで人が車などによって次々と倒される様子を表す際にも使われます。なお、具体的な物事を一掃する、例えば草を刈るといった状況で使うこともあります。
Could you please cut down the hedges for me?
私の垣根を短く刈り込んでいただけますか?
Could you please trim back the hedge?
「垣根を短く刈り込んでいただけますか?」
Cut downは、何かを完全に取り除く、または大幅に減らすことを指す言葉です。たとえば、木を切り倒す、または食事のカロリーを大幅に減らすといった状況で使います。
一方、Trim backは、何かを少しだけ縮小または修正することを示します。主に、木や植物の枝を少し切り戻す、または予算や支出を少し削減するといった状況で使われます。
したがって、それぞれの表現は、変更の度合いや取り組む問題の規模によって使い分けられます。
回答
・Keep the hedges short.
単語は、「垣根」は本ケースの場合「生垣」なので名詞「hedge」を使います。無生物の垣根なら「fence」、「wall」を使います。「短く刈り込む」は「短い状態に保つ」ニュアンスなので動詞「keep(保つ)」と形容詞「short(短く)」を組み合わせます。
構文は、「~してください」の指示、命令文なので動詞「Keep」の原形を文頭に置き、目的語(垣根)と目的語を補足説明する補語(本ケースでは、短く)を続けて構成します。
たとえば"Keep the hedges short."とすれば「生垣は短くしてください」の意味になりニュアンスが通じます。