seiko

seikoさん

2023/06/22 10:00

私はATMじゃないんだから を英語で教えて!

子供が、お金が足りなくなると無心してくるので、「私はあなたのATMじゃないんだからね」と言いたいです。

0 256
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・I'm not a cash machine.
・I'm not made of money.
・I'm not a bank, you know.

I'm not a cash machine, you know. You can't just come to me every time you run out of money.
「私はあなたのATMじゃないんだからね。お金がなくなるたびに無心に来るなんてできないよ。」

「I'm not a cash machine」は「私は現金自動預け払い機ではない」と直訳されますが、実際のニュアンスは「私はお金を無尽蔵に提供できるわけではない」や「私を金の出どころとして利用しないで」という感じです。財政的援助を頻繁に求めてくる友人や家族に対して、自分も無限の資金を持っているわけではないということを伝えたい時に使う表現です。

I'm not made of money, you know. You can't just keep asking me for more whenever you run out.
「私はお金でできてないんだよ。お金がなくなるたびに何度も私に頼るのはダメだよ。」

I'm not a bank, you know. You can't just keep asking me for money when you run out.
「私は銀行じゃないんだからね。お金が足りなくなったからと言って、いつも私に無心するのをやめて。」

「I'm not made of money」は、自分がお金を無尽蔵に持っているわけではないということを示す表現です。子供が何か高価なものをほしがったときなどに使われます。一方、「I'm not a bank, you know」は、自分が他人に常にお金を貸すような存在ではないと強調する表現で、特に誰かが頻繁に金銭的な支援を求めてきたときに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 21:32

回答

・not your personal ATM

私はATMじゃないんだから を英語で言いますと、
not your personal ATMと言います。

この表現は、比喩的な要素もありますね。
わたしはあなたのATMではない=わたしはあなたのお金じゃない
または、お金目的ではないと言えますね。

I'm not your personal ATM, you know.
または
I'm not here to be your personal ATM, just so you know.

個人的には、上の方が日常会話でも使われる頻度も高いし、
シンプルな表現だと思います。

この内容を参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV256
シェア
ポスト