
Mishimaさん
2023/06/22 10:00
子供心 を英語で教えて!
「あの出来事は子供心に傷ついた」という時に使う「子供心」は英語で何というのですか?
回答
・Childlike innocence
・Childlike wonder
・Childish curiosity
That incident hurt my childlike innocence.
その出来事は私の子供のような純真さを傷つけた。
「Childlike innocence」は、「子供のような純真さ」や「幼さ」を意味します。一般的に、子供が持つ無垢さや純粋さ、罪悪感知らずの情緒を指します。この表現は、人が非常に純粋で、悪意や偽りがないことを表現する際に使用されます。また、大人の世界の複雑さや汚れを知らない、素直さや純粋さを伴った行動や意見を述べる際にも使われます。例えば、「彼は子供のような純真さでその問題を捉えた」といった文脈で使用されます。
その出来事は彼のchildlike wonderに傷をつけた。
その出来事は彼の子供心に傷をつけた。
That incident hurt my childish curiosity.
あの出来事は私の子供心(好奇心)を傷つけました。
Childlike wonderは、大人が子供のような驚きや喜びを示すときに使われます。新しい経験や発見に対する純粋な感動や感激を表現します。一方、Childish curiosityは、子供のように無邪気で、時には無礼なほどの好奇心を指します。この表現は、大人が子供のように無邪気に質問をする、または何かを探求する様子を描写するために使われます。しかし、時にはこの表現は否定的な意味合いで使われることもあります。
回答
・as a child
子供心 を英語で表すと、
子供のような、または、子供としてといったニュアンスになります。
as a childと言えます。
このasは、前置詞のような働きをしているので
後には、名詞の形を持ってきてあげましょう。
「あの出来事は子供心に傷ついた」という時には、
That incident hurt me as a child.
または、
I was emotionally wounded by that incident when I was a child.
incidentは、出来事や、起こったことを表す際に使うことができます。
この内容を参考にしていただけますと幸いでございます。

質問ランキング

質問ランキング