kakuta

kakutaさん

kakutaさん

別腹 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

お腹はいっぱいでも、スイーツは食べられるので、「甘いものは別腹よね」と言いたいです。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 19:45

回答

・second stomach
・separate appetite
・extra tummy

I have a second stomach for it.
お腹はいっぱいですが、それ(好物)には第二の胃袋があります。

この「second stomach」という表現は、直訳すると「第二の胃袋」という意味になりま
す。食べ物を十分食べた後でも、別のおいしそうな料理を見ると、さらに食べたくなる気持
ちを表しています。

「I have a second stomach for it.」の直訳は「私はそのために第二の胃を持っている」です。しかし、この文では実際に別の胃が体にあるわけではありません。「満腹でも好物を食べたくなる」という「別腹」の意味を表す慣用表現なのです。つまり「私のお腹はいっぱいだが、それ(好物)を食べる余裕はまだある」ということを意味しています。

I have a separate appetite for that.
それ(好物)に対して別腹があります。

この「separate appetite」という言葉は、文字通り「別々の食欲」を意味します。十分に食
事をした後でも、おいしそうな料理を見ると、また食べたくなる気持ちのことを指します。
「appetite」は「食欲」を意味する言葉です。

I still have an extra tummy for dessert after dinner.
夕食後でも、デザートには別腹があります。

この「extra tummy」という言い回しは、直訳すると「余分な胃」という意味になります。
食べ物を十分食べた後でも、さらにおいしそうな料理があると、それを食べる余地がある
「別の胃」のようなものがあることを表しています。

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/20 11:22

回答

・Sweet things go to a different stomach.
・There's always room for dessert.

Sweet things go to a different stomach. の直訳は、「甘いものは別の胃袋に行く」です。
また、There's always room for dessert. の直訳は「常にデザートのためのスペースがある」となります。この文章の中の room は、「部屋」というよりも、「スペース」というニュアンスがあります。
この2つの文章は、繋げて使うとより強く伝えることができます。

例文
I'm too full to eat dessert.
もうデザートは食べられないよ。
Come on, sweet things go to a different stomach! There's always room for dessert.
おいおい、スイーツは別腹だよ!いつでも大歓迎だ。

0 129
役に立った
PV129
シェア
ツイート