Mikakoさん
2023/04/13 22:00
別腹 を英語で教えて!
「お腹いっぱい食べても、デザートは別腹です」と英語でなんと言いますか?
回答
・I have a separate stomach for desserts.
・I always have room for dessert.
・Dessert doesn't go to the stomach, it goes to the heart.
I'm full, but I have a separate stomach for desserts.
「お腹いっぱいだけど、デザートは別腹なんだ。」
「I have a separate stomach for desserts.」は、「デザート用の別の胃がある」という意味です。これは直訳すると少し奇妙に聞こえますが、実際には「私はいつでもデザートを食べることができます」または「私はいつでもデザートに対して食欲を感じます」という意味です。主食を食べた後でも、デザートに対しては別の空腹感があるということを表現しています。食事の後のデザートタイムや、友人とのカフェでの会話などに使うことができます。
Even if I'm full, I always have room for dessert.
お腹がいっぱいでも、デザートは別腹です。
Even if I'm full, dessert doesn't go to the stomach, it goes to the heart.
「お腹がいっぱいでも、デザートは胃には行かない、心に行くんだ。」
I always have room for dessertは食事後でもデザートを食べる余裕があることを示し、食事の量に関わらずデザートを楽しみたいという気持ちを表します。一方、"Dessert doesn't go to the stomach, it goes to the heart"は、デザートが単なる食事以上のもの、つまり幸せや満足感をもたらすものであるという感情的な意味合いを持つ表現です。このフレーズは、デザートを食べることの喜びや愛を強調するシチュエーションで使われます。
回答
・have room for (dessert)
have room for (dessert)
「別腹」は英語で「have room for (dessert)」と表現することができます。
「~のためのスペース・空きがある」という意味で、「I always have room for dessert(デザートは別腹)」という表現はよく使われます。
同じ意味で、「There’s always room for dessert」と言うこともあります。
例文
Even if I'm full, I always have room for dessert.
(お腹いっぱい食べても、デザートは別腹です。)
以上、ご参考になれば幸いです。