KAWAIさん
2023/06/22 10:00
今気づいたばかり を英語で教えて!
学校に行こうとしたら、お母さんが「今日は日曜日でお休みよ」といったので、「今日は日曜日だと今気づきました」と言いたいです。
回答
・I just realized.
・It just dawned on me
・It just hit me.
I just realized today is Sunday.
今日は日曜日だと今気づきました。
「I just realized.」は、「今気づいた」や「今理解した」というニュアンスを持ちます。会話の中で、何か新しい情報や見落としていたことを突然思い出したり理解したりした瞬間に使用します。具体的なシチュエーションとしては、忘れていた約束に気づいたとき、誤解していたことが明らかになったとき、または何か重要な事実を今認識したときなどが挙げられます。この表現は、ちょっとした驚きや新発見を共有する際にも使われます。
It just dawned on me that today is Sunday.
今日は日曜日だと今気づきました。
It just hit me that today is Sunday.
今日は日曜日だと今気づきました。
「It just dawned on me」は、何かが徐々に明確になった瞬間に使われ、特に思考や理解のプロセスが少し時間をかけて進んだことを示唆します。一方、「It just hit me」は、突然の洞察や気づきを表し、その理解が瞬間的に訪れた様子を強調します。例えば、長い間考えた後にアイディアが浮かんだ時には「It just dawned on me」が適切で、何かを見て突然理解した時には「It just hit me」が使われるでしょう。
回答
・I have just noticed that it is Sunday.
I have just noticed that it is Sunday.
今日は日曜日だと今気づきました。
I was not aware until my mother told me that it is Sunday.
今日は日曜と、母が教えてくれるまで気づかなかった。
一般的に「気付く」にはnoticeやrealizeが使えますが、前者の方がちょっとした気づきを示すのに対し、後者は複雑な事象に対する理解や、考えて発見した洞察という意味を含みます。
I immediately noticed that she was too drunk as she greeted me.
彼女が挨拶してきた時、すぐに飲み過ぎてるなってわかったんだよね。
今回は曜日の思い違いというニュアンスが強いので、noticeを挙げています。
Japan