yoshihito

yoshihitoさん

2023/05/22 10:00

今気づいた を英語で教えて!

随分前にメールが送られていたことに、たった今気づいたので、「ごめん、今気づいた」と言いたいです。

0 3,643
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・I just realized.
・It just dawned on me.
・It just hit me.

I just realized, I received an email from you a while ago. Sorry for the late response.
随分前にあなたからメールを受け取っていたことに、たった今気づきました。返信が遅くなって申し訳ありません。

「I just realized.」は、「今気づいた」という意味の英語表現で、直訳すると「私はちょうど気づいた」になります。自己の思考や発見を表すために使用され、直前に何かを理解したり、気づいたりした時に使います。この表現は、自分が何か新しい情報を得たか、あるいは何かを初めて理解した瞬間に使うのが一般的で、驚きや新たな認識を伴うことが多いです。

It just dawned on me that you sent the email quite some time ago. Sorry for the late response.
「かなり前にメールを送っていたことに、たった今気づきました。返信が遅くなってすみません。」

It just hit me that the email was sent a long time ago. Sorry for just noticing now.
「メールが随分前に送られていたことに、今気づいたんだ。ごめん、今気づいた。」

It just dawned on meとIt just hit meはどちらも新たな理解や気づきを表す表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。It just dawned on meはゆっくりと理解が湧き上がる様子を表し、夜明けが来るようにというイメージがあります。一方、It just hit meは突然の理解や気づきを表し、打撃を受けるようにというイメージがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 09:46

回答

・I just noticed.
・I just realized.

「今気づいた」は英語では I just noticed. や I just realized. などで表現することができます。

Sorry, I just noticed. I was busy last week.
(ごめん、今気づいた。先週忙しかったんだ。)

I see! I just realized! The first number I set was wrong!
(そうか!今気づいた!最初に設定した数字が間違ってたんだ!)

notice は「五感」で気づく、realize は「頭で考えて」気づく、というニュアンスです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,643
シェア
ポスト